Sólo así podrán garantizarse la autoridad, credibilidad, legitimidad y eficacia del Consejo de Seguridad. | UN | ولا يمكن كفالة سلطة مجلس اﻷمن وشرعيته ومصداقيته وفعاليته إلا بهذه الطريقة. |
No cabe duda de que actuaban así porque dependían del mundo que los rodeaba. | UN | ولا شك في أنهم تصرفوا بهذه الطريقة لاعتمادهم على العالم المحيط بهم. |
Sólo así se podrá abordar las consecuencias de gran alcance que tiene la mundialización para el medio interno. | UN | ولا يمكن القيام على نحو صحيح بتناول اﻵثار المحلية البعيدة المدى للعولمة إلا بهذه الطريقة. |
Si se le utiliza de esta manera, la presente crisis podría contribuir a lograr progresos en esta esfera. | UN | وهذه اﻷزمة إذا استخدمـت بهذه الطريقة يمكن أن تساهم في إحراز تقدم في هذا المجال. |
Sólo así la contribución de la comunidad internacional podrá tener sentido y desempeñar el papel que le corresponde. | UN | ولا يمكن أن يكون إسهام المجتمع الدولي مفيدا وأن يضطلع بدوره الصحيح إلا بهذه الطريقة. |
El Estado alega que no es nada probable que se pueda identificar así a una persona en una muchedumbre de miles. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل التعرف على شخص وسط جماهير متحركة تضم آلاف الناس بهذه الطريقة. |
Una vez así registrada, la sociedad queda constituida y puede obtener un certificado de constitución. | UN | وما أن تسجل، بهذه الطريقة تكون قد أسست وقد تحصل على شهادة تأسيس. |
así, como puede apreciarse, se están desplegando esfuerzos para reducir la cantidad de material fisible apto para la fabricación de armas. | UN | ومثلما ترون، تُبذل بهذه الطريقة جهود من أجل خفض كمية المواد الانشطارية التي يمكن استخدامها لأغراض صنع الأسلحة. |
Hay muchos que se sienten así sobre la conciencia, como he comprobado. | TED | اكتشفت أن كثيرا من الناس يشعر بهذه الطريقة حول الإدراك |
Para cada variable fisiológica imaginable, cualquier evento en la vida que se pueda pensar, si se hace una gráfica de esta forma, se va a ver así. | TED | الآن ,أي تغير فيزيولوجي تستطيع أن تفكر به أي حدث تاريخي في الحياة تستطيع أن تفكر به وإذا أشرت بهذه الطريقة ,ستبدو كذلك |
Si el macho llega al rango alfa así, deberá contentar a sus socios. | TED | إذا أصبحت ذكر الفا بهذه الطريقة يتحتم عليك أن تسعد شركائك. |
Avergonzados, los animales huyeron y esa fue la última vez que se les vio así. | TED | هربت الحيوانات محرجة، وكانت تلك المرة الأخيرة التي كشفوا بها أنفسهم بهذه الطريقة. |
Esperaban que sus hijos comprendieran sus motivos de construir así la familia. | TED | أملًا منهم أن يتفهم أطفالهم أسبابهم لتكوين أسرة بهذه الطريقة |
Esto es un problema, ya que no tiene por qué ser así. | TED | هذه مشكلة، لأنه لا يجب أن يكون الأمر بهذه الطريقة. |
A veces los petroleros descargan el petróleo en el mar, y así es como el petróleo llega al mar. | TED | أحيانا تتخلص ناقلات البترول من خزانات الوقود في البحر، لذا ينطلق النفط في البحر بهذه الطريقة. |
así y de otras muchas pequeñas maneras estaba menoscabando su empresa de cara a oportunidades y clientes, y menoscabándose a sí misma. | TED | بهذه الطريقة وعدة طرق متواضعة أخرى، كانت تقلّل من شأن شركتها في أعين العملاء المحتملين، وتقلّل من شأن نفسها. |
Cuando varios testigos se comportan de esta manera el muro de silencio es evidentemente una estrategia de engaño calculado. | UN | وعندما يتصرف عدة شهود بهذه الطريقة فإن جدار الصمت هذا يدل بوضوح على استراتيجية خداع مقصود. |
No me queda claro por qué deberíamos seguir funcionando de esa manera. | UN | ولا يتضح لي سبب وجوب استمرارنا في العمل بهذه الطريقة. |
Demuestra que la mayoría de los sensores pueden utilizarse de este modo, ya sea independientemente o como parte de un sistema de espoletas múltiples. | UN | وتبيّن الورقة أن أغلبية أجهزة الاستشعار يمكن أن تُستخدم بهذه الطريقة إما بصورة مستقلة أو كجزء من نظام متعدد الصمامات. |
Vivido de esta forma, el proceso de democratización obtiene los recursos necesarios para su afirmación, gracias a la paz. | UN | وأية عملية ﻹرساء الديمقراطية تتطور بهذه الطريقة سيكون لديها الامكانيات اللازمة لتكون مثمرة، إذا توافر السلام. |
Además no me estarías hablando así si tu papá estuviera todavía Por aquí. | Open Subtitles | لم تكن لتتكلم معي بهذه الطريقة لو كان أبوك موجود حسنا .. |
El Comité considera que la programación y la adopción de decisiones de esa forma participativa es decisiva para el desarrollo sostenible. | UN | وتعتبر اللجنة أن وضع البرامج وصنع القرار بهذه الطريقة التشاركية يعد أمرا في غاية الأهمية بالنسبة للتنمية المستدامة. |
El Estado parte indica, a título ilustrativo, que en 1991 obtuvieron la nacionalidad checa de ese modo 72 personas. | UN | وتذكر الدولة الطرف، كمثال، أن 72 شخصاً قد أصبحوا في عام 1991 مواطنين تشيكيين بهذه الطريقة. |
Hay liberianos que atraviesan la frontera periódicamente para hacer incursiones de este tipo. | UN | وقد عبر ليبريون الحدود بانتظام من أجل نهب المنطقة بهذه الطريقة. |
así, la cifra de incidentes racistas obtenida por este método ascendió en 1991 a unos 130.000. | UN | ولذلك فإن تقدير عدد الحوادث العنصرية الذي تم التوصل إليه بهذه الطريقة في عام ١٩٩١ يبلغ إلى ٠٠٠ ٠٣١ حادث. |
No les traerá lo que esperan los grupos beligerantes de Armenia, que jamás alcanzarán sus objetivos por esta vía. | UN | وهي لن تحقق ما تتطلع اليه الدوائر العدوانية في أرمينيا؛ ولن تنجح هذه الدوائر في تحقيق أهدافها بهذه الطريقة. |
Convendría que las Naciones Unidas y el OIEA pudieran extraer conclusiones independientes de este procedimiento. | UN | وستكون هناك مزايا لﻷمم المتحدة وللوكالة الدولية للطاقة الذرية من جراء التمكن من استخلاص نتائج مستقلة بهذه الطريقة. |
Más del 90% de los proyectos se ejecutan bajo esta modalidad, lo que ha permitido una mayor transferencia de conocimiento sobre manejo gerencial y diseño, implementación y evaluación de programas y proyectos. | UN | فيجري تنفيذ أكثر من ٩٠ في المائة من المشاريع بهذه الطريقة مما أسفر عن عملية نقل رئيسية للمعارف بشأن اﻹدارة التنظيمية للبرامج والمشاريع وتصميمها وتنفيذها وتقييمها. |