También se destaca el derecho del niño a ser oído cuando exista un conflicto entre él y sus padres. | UN | كما يؤكد التعديل حق الطفل في أن يُستمع إليه عندما يكون هناك نزاع بينه وبين والديه. |
Podían elegir entre él y yo, y me eligieron a mí. ¿Qué les parece? | Open Subtitles | نعم اختاروا بينى و بينه و اختارونى ، هل أعجبك ذلك ؟ |
¿Qué sucede en caso de conflicto entre el Pacto y el Corán? | UN | ما هو وضع العهد إذا حدث بينه وبين القرآن تناقض؟ |
También quisiera aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje a su predecesor, el Embajador Nguyen Quy Binh, de Viet Nam, y expresarle nuestro agradecimiento y reconocimiento por sus incansables esfuerzos por hacer avanzar a la Conferencia. | UN | وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة للإثناء على سلفك السفير نغوين كي بينه من فييت نام وللإعراب عن شكرنا وتقديرنا للجهود التي بذلها بلا كلل لدفع عمل المؤتمر إلى الأمام. |
En resumen, los Estados mencionados negaron su participación en Somalia, como señaló el Grupo de Supervisión en el informe citado. | UN | 95 - وخلاصة القول، نفت الدول المذكورة آنفا ضلوعها في الصومال، حسب ما بينه فريق الرصد في تقريره المذكور آنفا. |
En la actualidad, la Unión está adoptando medidas para establecer ese centro y considera también los vínculos entre éste y el Consejo de Europa. | UN | ويتخذ الاتحاد حاليا خطوات ﻹنشاء المركز ويدرس الصلات بينه وبين مجلس أوروبا. |
La UNCTAD tiene su propio nicho en las actividades de asistencia técnica, y su ventaja reside en la ausencia de conflictos de interés entre ella y el gobierno beneficiario. | UN | ويحتل الأونكتاد موقعاً متميزاً على صعيد المساعدة التقنية يكتسبه من غياب أي تضارب للمصالح بينه وبين الحكومات المستفيدة. |
¿entonces cómo podría haber tensión sexual entre él y su joven chica? | Open Subtitles | فكيف ستكون هناك علاقة جنسية بينه وبين بطلتك الشابة ؟ |
entre él y Pete estoy triste todo el tiempo, y no es probablemente lo mejor esconderse en el baño a llorar. | Open Subtitles | بينه وبين بيت، أنا حزينة طوال الوقت وهذا على الارجح ليس افضل شئ البقاء في الحمام مختبئة وابكي |
mantuvo la distancia suficiente entre él y los crímenes que cometía su banda. | Open Subtitles | تبقى المسافة يكفي بينه والجرائم التي كانت ترتكب من قبل طاقمه. |
Y ahora soy lo único entre él y una pipa de crack. | Open Subtitles | والان انا تقريبا الشيئ الوحيد الواقف بينه وبين غليون المخدرات |
¿Qué dios te pide que escojas entre él mismo y tu sangre? | Open Subtitles | أي رب يطلب منك الاختيار بينه وبين الذين من دمك؟ |
Esa decisión le corresponde al Secretario General, habida cuenta de que los contratos se conciertan entre él y los funcionarios. | UN | فهذا القرار متروك لﻷمين العام ﻷن العقد يبرم بينه وبين الموظف. |
Pese a su posición y actitud iniciales, las relaciones entre el Grupo y el enlace nacional siguieron siendo corteses y cordiales. | UN | وبصرف النظر عن موقف المنسق الوطني وسلوكه في البداية، فإن العلاقات بينه وبين الفريق ظلت متسمة باللياقة والود. |
El Programa Mundial de Alimentos (PMA) suministrará alimentos básicos de conformidad con el Memorando de Acuerdo mundial concertado entre el PMA y el ACNUR. | UN | وسوف يوفر برنامج اﻷغذية العالمي السلع الغذائية اﻷساسية وفقاً لمذكرة التفاهم الشاملة المبرمة بينه وبين المفوضية. |
En él se analiza la función especial del PNUFID a este respecto y en las diversas relaciones que existen entre el Programa y otras partes del sistema. | UN | وقام بتحليل ما للبرنامج من دور خاص في هذا الصدد ومختلف العلاقات القائمة بينه وبين هيئات أخرى في المنظومة. |
Programa descentralizado de reducción de la pobreza rural en las provincias de Ha Giang y Quang Binh | UN | برنامج لا مركزي لتخفيف حدة الفقر في المناطق الريفية في مقاطعتي هاغيانغ وكوانغ بينه |
La delegación de Viet Nam estaba encabezada por el Excmo. Sr. Pham Binh Minh, Viceministro Primero de Asuntos Exteriores. | UN | وترأس وفد فييت نام سعادة السيد فام بينه مينه، النائب الأول لوزير الخارجية. |
14. Como señaló el predecesor del Relator Especial, el verdadero acceso es un componente fundamental del derecho a la educación de los estudiantes con o sin discapacidad y entraña la existencia de factores a la vez ajenos a cada alumno y personales de él. | UN | 14- ويمثل الوصول الحقيقي إلى التعليم، كما بينه المقرر الخاص السابق، عنصراً أساسياً من عناصر حق الطلاب المعوقين وغير المعوقين في التعليم، ويشمل عوامل خارجية وأخرى شخصية تخص كل طالب. |
Es cierto que la salida del Sr. Taylor fue negociada entre éste, el Estado de acogida y varias potencias occidentales especialmente interesadas en la situación liberiana; por consiguiente, no fue una decisión unilateral de las autoridades liberianas. | UN | ومن المؤكد أن رحيل السيد تايلور من ليبريا قد تم التفاوض بشأنه بينه وبين الدولة المستقبلة وبعض الدول الغربية المهتمة تحديدا بالحالة في ليبريا، ولم يكن بالتالي قرارا انفراديا للسلطات الليبرية. |
Estoy a punto de cerrar esta puerta y sugiero que su mano no esté entre ella y la pared cuando lo haga. | Open Subtitles | سأغلق هذا الباب ، وأقترح ألا تبقي يدك بينه وبين الحائط إذا أغلقته |
El Comité aprecia la franqueza y la seriedad del diálogo constructivo entablado entre la delegación y los miembros del Comité. | UN | وتقدر اللجنة ما أبداه الوفد من انفتاح وجدية خلال الحوار البناء الذي جرى بينه وبين أعضاء اللجنة. |
El Director Ejecutivo señaló que el nivel de la comunicación que mantenía con el Administrador era excelente, en un marco que preveía reuniones mensuales y un procedimiento para las actividades de seguimiento. | UN | وأشار إلى أن مستوى الاتصال بينه وبين مدير البرنامج مستوى ممتاز، حيث تعقد اجتماعات شهرية بينهما وتتخذ إجراءات للمتابعة. |
El autor añade que la grabación de las conversaciones telefónicas que mantuvo con su abogado constituyó una medida desproporcionada. Observaciones del Estado Parte sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن التنصت على المكالمات الهاتفية التي جرت بينه وبين محاميه كان تدبيراً غير متناسب مع ظروف القضية. |
Con respecto a Filipinas, explicó que el proyecto de programa por país consistía en una prórroga de un año del programa actual para armonizarlo con los ciclos del programa del PNUD y el UNFPA, así como con el plan de desarrollo de mediano plazo del Gobierno. | UN | وفيما يتعلق بالفلبين، قالت إن مشروع البرنامج القطري هو تمديد للبرنامج الحالي لمدة سنة واحدة من أجل المواءمة بينه وبين دورات البرمجة الخاصة بالبرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، وكذلك بينه وبين خطة التنمية المتوسطة الأجل التي وضعتها الحكومة. |
Además, la relación en exclusiva puede aumentar el rendimiento de la inversión concreta porque se reducirá la posibilidad de que los concesionarios interrumpan una relación consolidada con el titular del derecho. | UN | كما أن التعامل الحصري قد يزيد العائد على استثمارات محددة لضعف احتمال قيام المرخص لهم بإنهاء العلاقات الوطيدة التي نشأت بينه وبين مانح الترخيص. |
Ahora bien, esos Estados tan diversos están unidos por una geografía común y por amplios espacios oceánicos que se entrelazan y que se entretejen mediante zonas económicas exclusivas. | UN | غير أن ما يجمع هذا التنوع أرضية مشتركة وحيز محيطي متشابك وشاسع تربط بينه مناطق اقتصادية خالصة. |
Bueno, excepto que él jura que hay una chispa ahí, que hay algo entre ellos. | Open Subtitles | حسناً, عدا أنه يقسم أن هنالك إعجاب متبادل, إن هنالك شيءٌ بينه و بين هذه الفتاة. |