Una novedad interesante a este respecto son los posibles vínculos entre los derechos sustantivos y los deberes de procedimiento. | UN | ومن التطورات الملفتة للانتباه في هذا الصدّد أمر يتعلق بالروابط المحتملة بين الحقوق الموضوعية والواجبات الإجرائية. |
Es preciso encontrar un justo equilibrio entre los derechos reproductivos de los individuos y la necesidad de controlar el crecimiento cada vez más rápido de la población. | UN | وينبغي التماس توازن منصف بين الحقوق التناسلية لﻷفراد وضرورة التحكم في النمو السكاني الذي يزداد بصورة سريعة. |
Por consiguiente, ambas fórmulas son equivalentes y el antagonismo entre los derechos políticos y económicos es falso. | UN | ولذلك فإن الاتجاهين متساويان ومن الخطأ المقابلة بين الحقوق السياسية والحقوق الاقتصادية. |
La justicia implica la consecución de un equilibrio entre derechos y obligaciones. | UN | وأضاف قائلا إن العدالة تقتضي إيجاد توازن بين الحقوق والالتزامات. |
Los grupos regionales pueden ayudar a los países pequeños y medianos a lograr este equilibrio entre derechos y responsabilidades. | UN | ويمكن للمجموعات الإقليمية أن تساعد البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم على إيجاد هذا التوازن بين الحقوق والمسؤوليات. |
Orden de prelación entre garantías reales sobre los mismos bienes gravados | UN | الأولوية فيما بين الحقوق الضمانية في نفس الموجودات المرهونة |
Además, cuando surgen conflictos entre los derechos individuales y el interés nacional, hay situaciones en que debe darse prioridad a los intereses de la nación. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإنه في حالة وجود تعارض بين الحقوق الفردية والمصلحة الوطنية، هناك حالات تدعو إلى إعطاء اﻷولوية لمصالح اﻷمة. |
En ese sentido, para alcanzar los objetivos de desarrollo es importante establecer un justo equilibrio entre los derechos y las obligaciones. | UN | وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى إقامة توازن عادل بين الحقوق والالتزامات لتحقيق أهداف التنمية. |
En la práctica, esto plantea la cuestión de cómo encontrar un equilibrio adecuado entre los derechos y las obligaciones de todas las partes. | UN | ومن حيث الممارسة، يثير ذلك مسألة كيفية ايجاد توازن ملائم بين الحقوق والالتزامات فيما بين اﻷطراف المشتركة. |
Debe establecerse un equilibrio entre los derechos y la protección que se conceden a los acusados, a las víctimas y a los testigos. | UN | وينبغي إيجاد توازن بين الحقوق والحماية المخولة للمتهم والضحايا والشهود. |
entre los derechos que se hacen eco de valores comunes, y cuyo fomento se está impulsando activamente, figuran los derechos laborales básicos. | UN | والحقوق العمالية اﻷساسية من بين الحقوق التي تعبر عن القيم المشتركة، وهي حقوق يجري السعي بنشاط إلى إعمالها. |
Sin embargo, es el mejor camino para la preservación del delicado equilibrio entre los derechos soberanos de los Estados y el surgimiento de un nuevo orden mundial. | UN | ومع ذلك، فهو المسار الذي يحافظ، على أفضل وجه، على التوازن بين الحقوق السيادية للدول وبزوغ نظام عالمي جديد. |
Es preciso restablecer cierto equilibrio entre los derechos y las obligaciones. | UN | ومن الضروري إعادة التوازن بين الحقوق والمسؤوليات. |
En efecto, consideramos que el proyecto debe tener prioridad, dada la situación de desequilibrio existente entre los derechos civiles y políticos y los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ونرى أن هذا اﻷمر ينبغي أن يكون من اﻷمور ذات اﻷولوية، بالنظر إلى عدم التوازن القائم بين الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se señaló a la atención el abismo entre los derechos proclamados oficialmente y el trato real de los inmigrantes. | UN | ولُفِت الانتباه للفجوة القائمة بين الحقوق الرسمية والمعاملة الفعلية للمهاجرين. |
Desde la perspectiva de los países en desarrollo era preciso que las próximas negociaciones multilaterales sobre comercio consiguieran un equilibrio entre los derechos y las obligaciones. | UN | ومن منظور البلدان النامية، ينبغي أن تحقق المفاوضات المتعددة الأطراف المقبلة بشأن التجارة توازناً بين الحقوق والواجبات. |
También nos preocupa la perspectiva de que se establezcan nuevos vínculos entre los derechos relacionados con el intercambio y las condiciones sociales y ambientales. | UN | ومما يثير قلقنا أيضا احتمال الربط بين الحقوق التجارية والأوضــاع البيئيـــة. |
Se distingue de manera muy clara entre los derechos individuales de los Estados y los intereses legítimos de varios Estados o de todos ellos. | UN | ووُضح بجلاء الفرق بين الحقوق الفردية للدول والمصالح القانونية لعدة دول أو للدول كلها. |
Las normas internacionales de derechos humanos y las legislaturas nacionales deben encontrar el equilibrio entre derechos y obligaciones. | UN | ويجب على القانون الدولي لحقوق الإنسان والهيئات التشريعية الوطنية أن تقيم توازنا بين الحقوق والواجبات. |
Por consiguiente, dado que no se trata de un texto de compromiso y que no se logra un equilibrio entre derechos y obligaciones, la delegación de China no acepta la propuesta. | UN | وبما أن المقترح المطروح لا يمثل نصا توفيقيا ولم يتوصل الى توازن بين الحقوق والواجبات فإن الوفد الصيني لا يقبله. |
No se aceptó este equilibrio entre derechos y obligaciones. | UN | لكن هذا التوازن بين الحقوق والواجبات لم يلق القبول. |
6. Orden de prelación entre garantías reales sobre los mismos bienes gravados | UN | 6- الأولوية فيما بين الحقوق الضمانية في نفس الموجودات المرهونة |
La relación entre los derechos a la tierra y los derechos económicos, sociales y culturales merece mayor atención al nivel internacional. | UN | وتستحق الصلة بين الحقوق في الأراضي والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اهتماماً إضافياً على الصعيد الدولي. |
entre otros derechos consagrados en la Constitución de Bosnia y Herzegovina se garantiza también el derecho a la instrucción y la educación. | UN | ومن بين الحقوق الأخرى التي يقررها دستور البوسنة والهرسك، الحق في الذهاب إلى المدرسة والتعليم - وهو مكفول أيضا. |