Las armas nucleares, junto con otras clases de armas de destrucción en masa, jamás discriminan entre civiles y combatientes. | UN | إن الأسلحة النووية، مع جميع الأنواع الأخرى لأسلحة الدمار الشامل، لا تميز أبدا بين المدنيين والمقاتلين. |
Han desaparecido las diferencias entre civiles y combatientes. | UN | فقد تبدد التمييز ما بين المدنيين والمقاتلين. |
Los ataques contra el enclave de Bihac siguen causando víctimas entre la población civil. | UN | ومازالت الهجمات على جيب بيهاتش تسبب خسائر في اﻷرواح بين المدنيين. |
Sin embargo, el Taliban, siguió asediando Kabul con bombardeos casi cotidianos, que ocasionaron numerosas pérdidas entre la población civil. | UN | غير أن حركة الطالبان واصلت ضغطها على كابول بقصفها يوميا تقريبا؛ مما تسبب في وقوع خسائر فادحة في اﻷرواح بين المدنيين. |
Se ha intentado justificar con argumentos inconsistentes la destrucción y las muertes de civiles provocadas por los bombardeos de 1992, 1993 y 1996. | UN | وسِيقت حجج متضاربة في محاولة لتبرير الوفيات واﻹصابات بين المدنيين نتيجة الغارات بالقنابل في اﻷعوام ١٩٩٢ و ١٩٩٣ و ١٩٩٦. |
El resultado inevitable es la matanza de civiles, y un sentimiento constante de inseguridad que perturba profundamente la vida pública. | UN | والنتيجة الحتمية لذلك هي حدوث المجازر بين المدنيين والشعور الطاغي بانعدام الأمن، مما يعطل الحياة العامة بشدة. |
Esta pretensión se basa en la distinción que se dice se efectuó entre civiles y ex combatientes y entre personal militar prisionero del Japón y los prisioneros de los alemanes. | UN | وهذا الادعاء يتعلق بالتمييز الذي يقولان إنه جرى بين المدنيين والمحاربين القدماء، وبين اﻷفراد العسكريين الذين وقعوا أسرى لدى اليابانيين والعسكريين الذين وقعوا أسرى لدى اﻷلمان. |
Durante la lucha, casi no se distingue entre civiles y combatientes. | UN | وأثناء القتال، قلما يمكن التمييز بين المدنيين والمقاتلين. |
Fomento de una paz y seguridad duraderas mediante unas relaciones armoniosas entre civiles y militares. | UN | تعزيز السلام والأمن الدائمين من خلال إقامة علاقات يطبعها الوئام والانسجام بين المدنيين والعسكريين. |
Las partes en los conflictos armados, que frecuentemente se libraron con participación y apoyo del exterior, muchas veces no hicieron distinción entre civiles y combatientes. | UN | فأطراف الصراعات المسلحة التي قاتلت في أحيان كثيرة بدعم ومشاركة من الخارج، كثيرا ما تطمس الفوارق التي تميز بين المدنيين والمحاربين. |
Título del proyecto Fomento de las relaciones entre civiles y militares en África: un factor de paz y seguridad | UN | اسم المشروع تعزيز العلاقات بين المدنيين والعسكريين في أفريقيا: عامل من عوامل السلام والأمن |
Fomento de una paz y seguridad duraderas mediante relaciones armoniosas entre civiles y militares | UN | تعزيز السلام والأمن الدائمين من خلال إقامة علاقات وئام وانسجام بين المدنيين والعسكريين |
También se utilizan con frecuencia armas pesadas de manera indiscriminada lo que causa gran número de bajas entre la población civil. | UN | وهناك أيضا استعمال عشوائي متكرر لﻷسلحة الثقيلة، مما يؤدي إلى اصابات جسيمة بين المدنيين. |
Tres días más tarde, un ataque de los rebeldes de la zona de Gitaba, en la misma provincia, tuvo como resultado 23 muertos entre la población civil. | UN | وبعد ذلك بثلاثة أيام أسفر هجوم للمتمردين بمنطقة غيتابا في نفس المقاطعة، عن مقتل ٣٢ شخصاً من بين المدنيين. |
La India está violando la línea de control con artillería pesada, lo que ha provocado bajas entre la población civil. | UN | وتنتهك الهند عمليا خط المراقبة باستخدام اﻷسلحة الثقيلة، وتتسبب في وقوع ضحايا بين المدنيين. |
Ese acto, así como el robo de la moto, provocó una manifestación cuya represión causó dos muertos entre la población civil y dos entre los rebeldes. | UN | وأدى هذا العمل الذي اقترن بسرقة الدراجة البخارية إلى نشوب مظاهرة أسفر قمعها عن قتيلين من بين المدنيين وقتيلين في صفوف المتمردين. |
A Nicaragua le preocupa enormemente la pérdida de vidas humanas de civiles inocentes. | UN | وتشعر نيكاراغوا بقلق بالغ إزاء الخسائر في الأرواح بين المدنيين الأبرياء. |
Para alcanzar ese objetivo, se está procediendo a asesinatos en masa de civiles, mujeres, niños y ancianos indefensos. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ارتكبت أعمال القتل على نطاق واسع بين المدنيين المحرومين من الحماية، النساء منهم واﻷطفال والمسنون. |
La guerra de Liberia ya ha provocado numerosas muertes de civiles y alrededor de 1,5 millones de refugiados y personas desplazadas. | UN | وأن الحرب في ليبريا قد تسببت بوفيات عديدة بين المدنيين وبلجوء وتشرد زهاء مليون ونصف مليون شخص. |
La amenaza de las minas terrestres ha causado daños incalculables a civiles inocentes, sobre todo en África. | UN | إن الخطر الذي تشكله الألغام الأرضية قد تسبب في خسائر غير مسبوقة بين المدنيين الأبرياء، ولا سيما في أفريقيا. |
17. La escasez de alimentos y otros suministros aumenta la tensión entre los civiles locales y los refugiados. | UN | ٧١ ـ وقد زاد نقص اﻷغذية والمشاق اﻷخرى من توتر العلاقات بين المدنيين المحليين واللاجئين. |
Le preocupa el creciente saldo de bajas en la población civil y propugna una solución rápida para el conflicto, lograda mediante la negociación. | UN | ويشعر وفدها بالقلق إزاء استمراء وقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين ويؤيد التوصل إلى حل سريع للنزاع عن طريق التفاوض. |
9. Norma de distinción. Las partes en conflicto harán distinción en todo momento entre población civil y combatientes, y entre bienes de carácter civil y objetivos militares. | UN | 9- مبدأ التفرقة - يجب دائماً على طرفي النزاع أن يفرقا بين المدنيين والمقاتلين وبين الأعيان المدنية والأهداف العسكرية. |
El Relator Especial sigue recibiendo informes sobre desplazamientos de decenas de millares de personas que huyen de la guerra, y sobre numerosísimas víctimas civiles. | UN | واستمر المقرر الخاص في تلقي تقارير تفيد بتشريد عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الفارين من الحرب وبحدوث خسائر جسيمة بين المدنيين. |
Where military personnel are involved, the proceedings are separated and only the civilians are sent for trial by the competent civilian court. | UN | وفي حالة أفراد الجيش، يفصل بين المدنيين وأفراد الجيش ولا يحال إلى المحكمة المدنية المختصة سوى المدنيين. |
Hay que destacar también que los suicidios con bombas violan el derecho a la vida y el principio más fundamental del derecho internacional humanitario, a saber, el deber de distinguir en todo momento entre las personas civiles y los combatientes. | UN | كما ينبغي التشديد على أن عمليات التفجير الانتحارية تنتهك الحق في الحياة كما تنتهك مبدأ أساسيا جدا من مبادئ القانون الدولي - ألا وهو واجب التمييز في كل الأوقات بين المدنيين والمحاربين. |
Pese a que la mayor parte de la población civil ha sido evacuada, hay numerosas víctimas civiles. | UN | ومع أن الجانب اﻷعظم من السكان المسالمين كان قد تم إجلاؤه عن المدينة، فقد سقط عدد كبير من الضحايا بين المدنيين. |
Existe plena integración entre el personal civil y el militar en la esfera de los servicios de apoyo integrados, en particular en materia de operaciones aéreas, suministros, gestión de contratos, control de tráfico y control conjunto de operaciones logísticas. | UN | يوجد تكامل تام بين المدنيين والعسكريين داخل خدمات الدعم المتكامل، لا سيما في ميادين العمليات الجوية، والإمداد، وإدارة العقود، ومراقبة حركة النقل ومراقبة عمليات النقل والإمداد المشتركة. |
Ese combate y el bombardeo de la ciudad por el SPLA antes del ataque ocasionó una gran cantidad de bajas civiles. | UN | وأسفر القتال العنيف وقصف جيش التحرير للمدينة قبل شن الهجوم عن وقوع عدد كبير من الضحايا بين المدنيين. |
El bombardeo de zonas enteras aterroriza a la población civil y está prohibido por el derecho internacional humanitario. | UN | ويبث قصف المناطق الذعر بين المدنيين وهو محظور بموجب القانون الدولي الإنساني. |