Sin entrar en contradicción con la lógica del proceso de Minsk, el diálogo entre las partes en el conflicto es la manera más eficaz de conseguir la confianza mutua. | UN | فالحوار بين طرفي النزاع يشكل، دونما تناقض مع منطق عملية مينسك، أكثر السبل فعالية لتحقيق الثقة المتبادلة. |
El diálogo directo entre las partes en el conflicto, con la mediación de las Naciones Unidas, es la vía más rápida para poner fin al derramamiento de sangre y alcanzar la paz. | UN | فالحوار المباشر فقط بين طرفي الصراع، بوساطة اﻷمم المتحدة، هو وحده أسرع طريق لحقن الدماء وتحقيق السلام. |
Las relaciones de beligerancia entre las partes en el Acuerdo de Armisticio siguen sin modificar. | UN | ولا تزال العلاقات العدائية بين طرفي اتفاق الهدنة دون تغيير. |
También se llegó al acuerdo de continuar el diálogo directo entre las dos partes en el conflicto, al más alto nivel. | UN | وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى. |
ii) Khula: Es una disolución de acuerdo entre las partes en el matrimonio en que la esposa otorga cierta consideración al esposo por la disolución del vínculo matrimonial. | UN | `2 ' الخُلعة، وهي فسخ الاتفاق بين طرفي الزواج بأن تعطي الزوجة بعض العَوَض إلى الزوج مقابل حلها من رابطة الزوجية. |
Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto | UN | ازدياد الحوار بين طرفي النزاع وفيما بينهما |
:: Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto | UN | زيادة الحوار بين طرفي النزاع والأطراف الأخرى |
Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto | UN | زيادة الحوار بين طرفي النزاع وفيما بين أطراف أخرى فيه |
Durante el período abarcado por el informe no hubo diálogo directo entre las partes en el conflicto | UN | لم تشهد فترة التقرير مفاوضات مباشرة بين طرفي الصراع |
La Comisión para el Referendo de Abyei no llegó a establecerse debido a las diferencias entre las partes en el Acuerdo General de Paz sobre los requisitos de participación en el referendo | UN | لم تنشأ لجنة استفتاء أبيي نظرا للخلاف بين طرفي اتفاق السلام الشامل على معايير أهلية الناخبين للتصويت في استفتاء أبيي |
Convencidos de que la cooperación y la colaboración entre las partes en el presente Acuerdo respondería a sus objetivos y haría más eficaces y beneficiosas sus respectivas actividades para los Países Miembros Regionales; | UN | واقتناعا منا بأن التعاون بجميع أشكاله بين طرفي هذا الاتفاق سيخدم أهدافهما ويزيد من فعالية وجدوى أنشطة كل منها لبلدان المنطقة اﻷعضاء؛ |
Esa escalada es resultado de la desconfianza existente entre las partes en el conflicto, los efectos de la situación nacional de Bakú en la situación militar, las diferencias entre los intereses de los países de la región y el efecto acumulativo de los bloqueos. | UN | فهذا التصعيد ناتج عن انعدام الثقة بين طرفي النزاع، وتأثير الوضع الداخلي في باكو على الحالة العسكرية، واختلاف مصالح البلدان في المنطقة واﻷثر التراكمي لعمليات الحصار. |
El diálogo que ahora se celebra entre las partes en el conflicto y la tendencia hacia la paz pueden lograr lo que no ha podido lograrse mediante el uso de la fuerza militar, las declaraciones altisonantes o aun la poesía vehemente. | UN | وما يجري بين طرفي النزاع مـن الحـوار والجنـوح للسلـم قـد يحقــق للفرقـاء ما عجزوا عن تحقيقه بالقوة العسكرية، أو بقــوة البيانات والخطابات أو حتى بالقصائد النارية. |
Al respecto, el Jefe de Estado, Presidente Heydar Aliyev, dijo que Azerbaiyán continuará respetando la cesación del fuego en vigor desde hace más de dos años y medio hasta que se concierte un acuerdo político entre las partes en el conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، قال رئيس الدولــة الرئيــس حيــدر آلييف إن أذربيجان ستواصل احترام وقف إطلاق النار الذي بدأ تنفيذه منذ أكثر من عامين ونصف إلى أن يتم إبرام اتفاق سياسي بين طرفي النزاع. |
También se establecieron contactos bilaterales entre las dos partes en el conflicto. | UN | وحدثت أيضا اتصالات ثنائية بين طرفي النزاع. |
El silencio y la aquiescencia conforman la base de las relaciones entre las dos partes en el proceso. | UN | ويشكل السكوت والإقرار أساس العلاقات بين طرفي العملية. |
En consecuencia, las islas acogen complacidas la reanudación de las negociaciones entre las dos partes en el conflicto del Sáhara Occidental. | UN | ولذا فإن هذه الجزر ترحب باستئناف المفاوضات بين طرفي النزاع على الصحراء الغربية. |
Por consiguiente, dictaminó que no hubo contrato de compraventa internacional entre las partes en la controversia. | UN | ولا يوجد من ثمَّ أيُّ عقد للبيع الدولي بين طرفي المنازعة. |
En el caso de un conflicto armado actual entre partes en un tratado, la cuestión de que se trata es el nivel de confianza necesario para la ejecución normal del tratado. | UN | وفي حالة وجود نزاع بين طرفي معاهدة، تكون المسألة المهمة هي مستوى الثقة اللازمة للتنفيذ الطبيعي للمعاهدة. |
Así pues, la Junta contribuye a garantizar la legalidad de las decisiones de la Administración, función muy distinta de la de conciliar los intereses de las partes en una controversia. | UN | وهكذا يساهم المجلس في ضمان مشروعية قرارات اﻹدارة، وهي مهمة تختلف عن التقريب بين طرفي النزاع. |
Recientemente, en el cumplimiento de misiones de las Naciones Unidas para la solución de conflictos, se ha utilizado con éxito la mediación entre las partes de un conflicto determinado. | UN | ومؤخرا، استخدمت الوساطة بين طرفي صراع معين بنجاح في مجال قيام بعثات اﻷمم المتحدة بتسوية الصراع. |
En nuestra opinión, dadas la intensidad y las características del conflicto de Nagorno-Karabaj, su solución exige enfoques no convencionales basados sobre el principio de derechos jurídicos iguales para las partes en el conflicto, finalización de la condición de enclave de Nagorno-Karabaj y suministro de garantías internacionales de seguridad para su población. | UN | وفي رأينا، بالنظر إلى شدة نزاع ناغورنو كرباخ والسمات الخاصة به، فإن حله يتطلب نهجا غير تقليدية تقوم على أساس مبدأ المساواة في الحقوق القانونية بين طرفي النزاع، وإنهاء المركز السابق لناغورنو كرباخ بوصفها جيبا معزولا في إقليم أجنبي، وتوفير الضمانات اﻷمنية الدولية لسكانها. |
99. La actualidad internacional presenta ejemplos como los del Oriente Medio y de Sudáfrica que demuestran las virtudes del diálogo directo entre las partes en un conflicto. | UN | ٩٩ - ولا تخلو الساحة الدولية حاليا من أمثلة، من قبيل مثالي الشرق اﻷوسط وجنوب افريقيا، تثبت مزايا الحوار المباشر بين طرفي النزاع. |
Conforme al acuerdo firmado entre ambas partes en el conflicto el 27 de julio de 1993, los georgianos retiraron su artillería pesada de estos emplazamientos, hecho del que abusaron flagrantemente los separatistas utilizándolo como ocasión para lanzar un nuevo asalto contra Sukhumi el 16 de septiembre de 1993. | UN | وبناء على اتفاق بين طرفي النزاع موقع في ٧٢ تموز/يوليه ٣٩٩١ سحب الجانب الجورجي أعدته الثقيلة من هذه المواقع مما استغله الانفصاليون على وجه أثيم فانتهزوها فرصة لشن هجوم على سوخومي في ٦١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١. |
Dicho Mando solo está alimentando tensiones y conflictos en lugar de cumplir con su misión de mantenimiento de la paz como fuerza de amortiguación entre las dos partes en la controversia. | UN | ولا تؤدي إلاّ إلى إشعال التوترات والصراع بدلا من تنفيذ مهمتها في حفظ السلام بصفتها قوة عازلة بين طرفي النزاع. |
Cabe señalar que el acuerdo de conciliación constituye un contrato vinculante entre las partes en una controversia resuelta. | UN | والجدير بالملاحظة أن اتفاق التوفيق يشكّل عقدا ملزما بين طرفي النـزاع المراد تسويته. |