Advirtiendo con preocupación la vulnerabilidad del Territorio al tráfico de drogas y actividades conexas, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق سرعة تأثر اﻹقليم بالاتجار بالمخدرات واﻷنشطة المتصلة به، |
Esta circunstancia aumenta la vulnerabilidad de los sistemas financieros nacionales ante los acontecimientos internacionales. | UN | وهذا بدوره سيزيد من سرعة تأثر النظم المالية الوطنية إزاء التطورات الدولية. |
Así pues, la vulnerabilidad de las mujeres a la pobreza había aumentado, por ejemplo en el acceso limitado o nulo a la tierra. | UN | فازداد تأثر المرأة بالفقر نتيجة لذلك، كما في حالة محدودية إمكانيتها في الحصول على الأرض أو حتى انعدام هذه الإمكانية. |
Las economías de la mayoría de esos países seguían contrayéndose y todos ellos habían sido afectados por las consecuencias sociales conexas. | UN | وقال إن معظم اقتصاداتها كان آخذا في التدهور وأن جميعها تأثر بالنتائج الاجتماعية المترتبة على ذلك. |
Que yo sepa, a nadie de mi familia le han afectado nunca. | Open Subtitles | على حد علمي، لا أحد في عائلتِي قد تأثر بهم |
Se estima que unos 100.000 trabajadores de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, y por ende sus familias, se ven afectados por esta medida. | UN | ومن المقدر أنه قد تأثر بهذا التدبير ما يقرب من ٠٠٠ ١٠٠ عامل فلسطيني من الضفة الغربية وقطاع غزة، وتأثرت بالتالي أسرهم. |
Las autoridades regionales pueden reunir a actores de distintos sectores para reducir la vulnerabilidad de una zona geográfica determinada. | UN | فقد تجمع السلطات الإقليمية جهات فاعلة قطاعية من أجل الحد من قابلية تأثر منطقة جغرافية معينة. |
La vulnerabilidad de los países en desarrollo ante los desastres naturales y la recurrencia de dichos desastres en esos países son motivo de profunda preocupación. | UN | وسرعة تأثر البلدان النامية بالكوارث الطبيعية وتكرار حدوثهــا فــي تلك البلــدان يسببان قلقـا شديــدا. |
No obstante, la vulnerabilidad de los países en desarrollo a los desastres naturales y su recurrencia es una cuestión muy preocupante. | UN | إلا أن شدة تأثر البلدان النامية بالكوارث الطبيعية وتكرار وقوع هذه الكوارث مسألـــة تثير قلقنـــا العميـــق. |
Ahora bien, se están llevando a cabo estudios y se reconoce que este problema, comprendida la vulnerabilidad de sectores pertinentes de la economía, requiere un análisis más a fondo. | UN | ومع ذلك هناك دراسات جارية ومن المسلم به أن هذه القضية، بما في ذلك قابلية تأثر قطاعات الاقتصاد ذات الصلة، بحاجة الى مزيد من الدراسة. |
La explotación económica agravaba la vulnerabilidad de las trabajadoras migratorias a los maltratos. | UN | وقد أدى الاستغلال الاقتصادي إلى تفاقم سرعة تأثر العاملات المهاجرات بإساءة المعاملة. |
Consciente de la particular vulnerabilidad de los territorios pequeños a los desastres naturales y al deterioro del medio ambiente, | UN | وإذ تعي شدة تأثر اﻷقاليم الصغيرة بصفة خاصة بالكوارث الطبيعية وتدهور البيئة، |
El Comité ha hecho referencia asimismo a la particular vulnerabilidad de las mujeres de las zonas rurales respecto de esas prácticas. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى تأثر النساء الريفيات بوجه خاص بهذه الممارسات. |
Las economías de la mayoría de esos países seguían contrayéndose y todos ellos habían sido afectados por las consecuencias sociales conexas. | UN | وقال إن معظم اقتصاداتها كان آخذا في التدهور وأن جميعها تأثر بالنتائج الاجتماعية المترتبة على ذلك. |
En cuanto a la CESPAO, cabe señalar que la ejecución se vio severamente perturbada por la crisis del Golfo y sus consecuencias. | UN | وفي اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، تأثر اﻷداء تأثرا شديدا بأزمة الخليج وعواقبها. |
No fui el único afectado por la explosión del acelerador de partículas, ¿verdad? | Open Subtitles | لم اكن انا الوحيد الذي تأثر بإنفجار المسرع الجزئى ,اليس كذلك؟ |
Algunos países en desarrollo también se han visto afectados por el creciente nivel de migración de sus recursos humanos calificados hacia los países industrializados. | UN | وقد تأثر أيضا عدد من البلدان النامية بسبب اطراد مستوى هجرة ما لديها من موارد بشرية ماهرة إلى البلدان الصناعية. |
Observando que los indicadores parecen revelar unos niveles de pobreza persistentemente elevados, pregunta cómo afecta a las mujeres esa situación. | UN | وذكرت أن المؤشرات تشير إلى وجود معدلات فقر عالية وثابتة، وتساءلت عن مدى تأثر المرأة بهذه الأوضاع. |
Sin embargo, es inevitable que el proceso electoral se vea condicionado por los efectos negativos de la situación de enfrentamiento armado. | UN | غير أنه لا بد من تأثر العملية الانتخابية باﻵثار السلبية لحالة المواجهة المسلحة. |
La parte más septentrional de Ruhengeri, sin embargo, ha quedado afectada por la guerra y queda comprendida en la zona desmilitarizada. | UN | بيد أن الجزء الشمالي اﻷقصى من مقاطعة روهينغيري قد تأثر بالحرب وأصبح داخلا اﻵن في المنطقة المنزوعة السلاح. |
El Secretario General no ha incluido información indicando la medida en que la ampliación del mandato ha afectado al plan de operaciones. | UN | ولم يدرج اﻷمين العام معلومات تشير الى مدى تأثر الخطة التنفيذية بتوسيع نطاق الولاية. |
El menor crecimiento de las exportaciones, junto con la adopción de medidas monetarias restrictivas, lograron reducir la inflación sin afectar en general a las tasas de crecimiento. | UN | وقد أدى التباطؤ في نمو الصادرات، إلى جانب اﻷخذ بالتقيد النقدي، إلى خفض التضخم، حيث ظلت معدلات النمو دون تأثر تقريبا. |
:: Las diferencias de cultura afectan a las maoríes | UN | :: تأثر النساء الماوريات بالفروق في الثقافة |
Las mujeres fueron las primeras afectadas por el desempleo y las últimas en recuperarse. | UN | وكانت المرأة هي أول من تأثر بالبطالة وآخر من تخلص من آثارها. |
La experiencia ha demostrado repetidamente la influencia de las resoluciones y posturas adoptadas por el Consejo de Seguridad en numerosos casos en la actitud y exigencias de los Estados miembros del Consejo. | UN | ولقد أثبتت التجارب الكثيرة تأثر قرارات مجلس اﻷمن ومواقفه تجاه العديد من القضايا بمواقف ومصالح الدول أعضاء المجلس. |
También afectó al personal de la Operación la inseguridad de los corredores establecidos en las carreteras, debido a las minas terrestres y los actos de bandidaje. | UN | وقد تأثر موظفو العملية كذلك بانعدام اﻷمن على الممرات البرية، بما في ذلك اﻷلغام اﻷرضية وحوادث قطع الطرق. |