Egipto ha seguido constantemente, como observador, todo el proceso de Ottawa desde su inicio. | UN | لقد تابعت مصر بشكل ثابت، بصفة مراقب، عملية أوتاوا كلها من بدايتها. |
China ha seguido de cerca la evolución de la situación y tomado nota de los recientes adelantos del proceso de paz. | UN | واضافت أن الصين تابعت تطور الحالة عن كثب وأحاطت علما بما تحقق مؤخرا من تقدم في عملية السلام. |
siguió detenidamente los avances registrados en Omán respecto de las cuestiones relacionadas con la mujer. | UN | تابعت عن كثب التقدم الذي أحرزته عمان في مجال قضايا المرأة في عمان. |
Durante el período actualmente en examen, el Comité Especial siguió de cerca la situación de los presos palestinos. | UN | ٨٠٦ - وأثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، تابعت اللجنة الخاصة عن كثب حالة السجناء الفلسطينيين. |
La Comisión prosigue el examen del tema. | UN | تابعت اللجنة النظر في هذا البند. |
La Comisión continúa su examen del tema y escucha declaraciones de los representantes de Bahrein e Indonesia. | UN | تابعت اللجنة النظر في البند واستمعت إلى بيانين أدلى بهما ممثلا البحرين وإندونيسيا. |
La Asamblea Parlamentaria del Consejo había seguido de cerca la evolución de la bioética y formulado una recomendación sobre el particular. | UN | وكانت الجمعية البرلمانية التابعة للمجلس قد تابعت عن كثب تطور أخلاقيات علم الأحياء وقدمت توصية متعلقة بهذا الشأن. |
La organización ha seguido periódicamente la labor y los informes presentados por las Naciones Unidas. | UN | تابعت المنظمة بانتظام ما تنجزه الأمم المتحدة من أعمال وما تصدره من تقارير. |
He seguido religiosamente todas estas costumbres restrictivas por 13 años, hasta que una discusión con mi pareja, Tuhin, cambió para siempre mi percepción de la menstruación. | TED | و قد تابعت دينياً جميع هذه العادات المقيدة لفترة 13 سنة، حتى غيرت مناقشة مع شريكي، توهين، تصوري عن الحيض بشكل نهائي، |
Bueno, odiaría decir que he seguido a April hasta aquí, pero lo he hecho. | Open Subtitles | حسنا، وأنا أكره أن أقول تابعت أبريل هنا، ولكن هذا ما فعلته. |
La República Unida de Tanzanía siguió la evolución de la situación en la región con un optimismo que, a nuestro juicio, se vio recompensado con el acuerdo de Hebrón. | UN | وقد تابعت جمهورية تنزانيا المتحدة التطورات في المنطقة بتفاؤل اعتقدنا أنه آتى أُكله بتوقيع اتفاق الخليل. |
En esas condiciones, el helicóptero de los Estados Unidos siguió a la embarcación hasta una distancia de 16 millas de la costa. | UN | وقد تابعت طائرة الهليكوبتر الزورق إلى بعد ١٦ ميل من الساحل. |
Grecia siguió de cerca las deliberaciones del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al problema internacional de las drogas. | UN | وقد تابعت اليونان عن كثب مداولات الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة لمشكلة المخدرات العالمية. |
La Comisión prosigue el examen del tema 144 del programa. | UN | تابعت اللجنة نظرها في البند 144 من جدول الأعمال. |
La Comisión prosigue el examen del tema 162 del programa. | UN | تابعت اللجنة نظرها في البند 162 من جدول الأعمال. |
La Comisión prosigue el examen conjunto de los subtemas. | UN | تابعت اللجنة نظرها في البنود الفرعية معا. |
La Comisión continúa su examen de los subtemas. | UN | تابعت اللجنة النظر في هذه البنود الفرعية. |
Sí y si sigues así, no vas a dejar nada porque no tendrás una empresa. | Open Subtitles | نعم, ولو تابعت بهذا الأمر فلن تملك المزيد من النقود لأنكَ ستفقد الشركة |
En 2007, la UNESCO prosiguió los esfuerzos dirigidos a ejecutar el Programa de Acción, como se refleja en las actividades detalladas en las secciones anteriores. | UN | وفي عام 2007، تابعت اليونسكو جهودها في سبيل تنفيذ برنامج العمل على نحو ما ورد في تفاصيل الأنشطة في الفروع السابقة. |
El Comité hizo un seguimiento de la información facilitada en esas comunicaciones cuando lo consideró necesario. | UN | وحيث ما اقتضى اﻷمر، تابعت اللجنة المعلومات الواردة في هذه الرسائل. |
La Comisión reanuda el examen conjunto de los temas 62 y 63 del programa. | UN | تابعت اللجنة نظرها المشترك في البندين 68 و 69 من جدول الأعمال. |
Malí ha venido siguiendo con gran interés los últimos acontecimientos relacionados con la cuestión de Palestina. | UN | لقد تابعت مالي باهتمام شديد التطورات الاخيرة المتعلقة بقضية فلسطين. |
Pese a las señales de advertencia, el helicóptero continuó hacia Banja Luka. | UN | وأعطـت المقاتلات الطائرة إنذارات لكنها تابعت تحليقها باتجاه بانيا لوقا. |
La CESPAO también había observado los efectos de la ocupación israelí en los palestinos. | UN | وإن اللجنة الاقتصادية تابعت نتائج الاحتلال الإسرائيلي على الفلسطينيين. |
Mi país ha seguido con gran interés las reacciones de ira y denuncia que siguieron a la aprobación de esa ley. | UN | لقد تابعت بلادي باهتمام ردود الفعل التي تعبر عن السخط والتنديد لسن هذا القانون. |
Sabía que si seguía conduciendo era sólo cuestión de tiempo antes de que ellos me volvieran a coger. | Open Subtitles | , أعرف أنني لو تابعت القيادة فانها مجرد مسألة وقت قبل أن يلحقوا بي مجدداً |
Lo seguí hasta donde los samuráis atacaron la aldea, pero... | Open Subtitles | تابعت مساراتها، لكنه خسر لهم في القرية. |
Se confía en que, si los procedimientos en tales casos son llevados adelante en forma independiente por la policía y los tribunales, las mujeres estarán mejor protegidas. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتوفر للنساء حماية أفضل إذا تابعت تلك القضايا بصورة مستقلة كل من الشرطة والمحاكم. |