La Policía Nacional Civil representa un cambio cualitativo de la estructura institucional del país sin precedentes en su historia. | UN | وتشكل الشرطة المدنية الوطنية تغييرا نوعيا في الهيكل المؤسسي للبلد لم يسبق له مثيل في تاريخه. |
El pueblo georgiano ha mantenido su antiguo idioma a lo largo de los trágicos acontecimientos de su historia. | UN | لقد حافظ شعب جورجيا على لغته القديمة عبر اﻷحداث المفجعة التي تعرض لها في تاريخه. |
El país dispone ahora de una definición legislativa de la discriminación basada en el sexo por primera vez en su historia. | UN | وأشارت إلى أن البلد لديه الآن تعريف قانوني للتمييز القائم على أساس الجنس وذلك لأول مرة في تاريخه. |
El desempeño económico de los Estados Unidos durante los últimos años no tiene precedentes en la historia reciente. | UN | فالأداء الاقتصادي للولايات المتحدة خلال السنوات القليلة الماضية لم يُشهد له مثيل في تاريخه الحديث. |
Vicepresidente Ejecutivo de la Asociación China del Derecho del Mar, 1999 a la actualidad. | UN | نائب الرئيس التنفيذي للجمعية الصينية لقانون البحار من عام 1999 حتى تاريخه. |
Somalia era además uno de los países menos adelantados, y atravesaba en ese momento una de sus peores crisis humanitarias. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصومال ما زال من أقل البلدان نموا، ويمر بأسوأ أزمة إنسانية في تاريخه. |
En 2002 y 2003 el Commonwealth de Dominica sufrió una de las peores crisis económicas de su historia. | UN | لقد عانى كومنولث دومينيكا في عامي 2002 و 2003 من أسوأ الأزمات الاقتصادية في تاريخه. |
El Primer Ministro comprende bien los principales desafíos de la gobernanza en Somalia en esta coyuntura crítica de su historia. | UN | فهو يعي جيداً التحديات الرئيسية المطروحة في مجال الحوكمة في الصومال في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه. |
su historia dice que salió cuatro veces del país en el último año. | Open Subtitles | تاريخه يقول أنه سافر و عاد للبلاد أربع مرات العام الماضي |
Queremos también que el pueblo de Burundi acepte su historia tal como es. | UN | ونريد أيضا أن يقبل شعب بوروندي تاريخه كما هو. |
La comunidad internacional ha mantenido su apoyo al pueblo de Azania durante los momentos más duros de su historia. | UN | إن المجتمع الدولي لا يزال يقف مؤيدا شعب آزانيا في أصعب لحظات تاريخه. |
El bloqueo impuesto al Iraq representa el régimen más amplio impuesto por el Consejo de Seguridad en toda su historia. | UN | إن الحصــار الذي فرض على العراق يمثل أوسع نظام فرضه مجلـــس اﻷمـن طيلة تاريخه. |
Su profunda comprensión de los problemas que enfrenta la comunidad internacional en este momento crítico de su historia es de gran utilidad. | UN | إن فهمه العميق للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه لهو كسب كبير. |
Hasta ahora, no se ha recibido solicitud alguna de visados por parte de las personas incluidas en la lista. | UN | ولم يرد حتى تاريخه أي طلب للحصول على تأشيرة من أي من الأفراد المدرجين في القائمة. |
Hay que señalar que todas las rescisiones de nombramientos han sido hasta ahora voluntarias. | UN | وجدير بالذكر أن كل إنهاء للخدمة حتى تاريخه كان طوعيا. |
El desempeño económico de los Estados Unidos durante los últimos años no tiene precedentes en la historia reciente. | UN | فالأداء الاقتصادي للولايات المتحدة خلال السنوات القليلة الماضية لم يُشهد له مثيل في تاريخه الحديث. |
50. Bangladesh, por su parte, vive en la actualidad el período de estabilidad económica más prolongado de su historia. | UN | ٥٠ - وأضاف قائلا إن بنغلاديش، من جانبه، يشهد حاليا أطول فترة استقرار اقتصادي في تاريخه. |
En ese momento, descubres un SinNombre cuya historia completa ha sido borrada. | Open Subtitles | وفي تلك المرحلة، إكتشفتم رجلا بدون إسم مُحي تاريخه بالكامل. |
A esa fecha, el total de las contribuciones prorrateadas pendientes de pago para todas las operaciones de mantenimiento de la paz ascendía a 1.900 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع التبرعات المقررة غير المدفوعة المتعلقة بجميع عمليات حفظ السلم مبلغا قدره ١,٩ بليون دولار حتى تاريخه. |
En el informe anterior se explicaban en detalle todas las medidas adoptadas hasta entonces para reforzar el control de las fronteras e impedir la circulación de los terroristas. | UN | وقد بين التقرير السابق بالتفصيل جميع التدابير المتخذة حتى تاريخه لتعزيز مراقبة الحدود ومنع تحركات الإرهابيين عبرها. |
Además, la División administrará y dará mayor impulso a la Dependencia de Remoción de Minas, administrada hasta la fecha por el Jefe de la División de África. | UN | كما ستقوم شعبة وضع البرامج الخاصة بإدارة وحدة إزالة اﻷلغام التابعة للمكتب وبمواصلة تطويرها، وهي الوحدة التي يديرها حتى تاريخه رئيس شعبة أفريقيا. |
Se garantizaría que el solicitante de asilo tuviera acceso a los servicios gratuitos de un abogado, así como que se recojan informaciones más detalladas sobre su historial médico. | UN | وسيكون حصول طالب اللجوء على خدمات مجانية من محام أمراً مضموناً، وكذلك أخذ معلومات أدق عن تاريخه الطبي. |
hoy el Yemen ha recuperado su estabilidad y garantizado su seguridad, después de esa penosa experiencia, y ha puesto fin a la sedición. | UN | وبذلك أمكن إجهاض المخطط التآمري اﻵثم والمشبوه ليبقى اليمن دولة واحدة موحدة كما كان عبر تاريخه الطويل. |
Hasta la fecha, el primero no ha respondido a la comunicación y el segundo, por su parte, ha desmentido las acusaciones. | UN | ولم يرد رد حتى تاريخه على الرسالة من حكومة بيرو، في حين أنكرت حكومة هندوراس اﻹدعاءات. |
Hasta la fecha, de las 169 familias que debían ser alojadas en tres sectores distintos, 81 han sido alojadas en El Guaricano. | UN | وحتى تاريخه أعيد إسكان ١٨ عائلة من ٩٦١ عائلة كان من المفروض إسكانها في ثلاثة قطاعات مختلفة في إيل غواريكانو. |
A la fecha, se han presentado al Comité 63 de esos informes. | UN | وقد قُدم إلى اللجنة حتى تاريخه ٦٣ من هذه التقارير. |
Pero hablar de su legado es terminar con gomitas, siestas y Alzheimer. | Open Subtitles | ولكن أي مناقشة عن تاريخه تنتهي بالحلوى، وقيلولة وبمرض الزهايمر. |