Por el contrario, el proyecto concilia armoniosamente, y respetando plenamente las disposiciones de la Carta, los derechos y obligaciones de todos los interesados. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق. |
Es plenamente complementario de los programas de Capacidad 21 a nivel de países. | UN | وهو مكمل بشكل تام لبرامج القدرات للقرن ٢١ على المستوى القطري. |
Quiero confirmar desde esta tribuna que la gran mayoría de estas organizaciones está trabajando con total tranquilidad con todas las autoridades sudanesas pertinentes. | UN | وأود أن أؤكد من هذه المنصة أن الغالبية الكبرى من هذه المنظمات تعمل في هدوء تام مع السلطات السودانية المعنية. |
La utilización de este término es una ironía, ya que la alienación del pueblo de Cachemira respecto a la India es total. | UN | إن استخدام هذه العبارة يثير السخرية، ﻷن قادة الهند يعرفون أن اغتراب شعب كشمير عن الهند هو اغتراب تام. |
Los miembros tienen plena conciencia de que mi Ministro se explayó sobre el tema en la declaración que formuló ante la Asamblea. | UN | ولعل اﻷعضاء على علم تام بأن وزيرنا قد أفاض في تناول هذه المسألة في بيانه أمام الجمعية صباح اليوم. |
En todos los casos, este diálogo se realizará con pleno conocimiento de las autoridades nacionales; | UN | وفي جميع الحالات يلزم أن تكون السطات الوطنية على علم تام بهذا الحوار؛ |
La realidad es que una cooperación completa y constructiva con los mecanismos de vigilancia beneficiará a los Estados. | UN | وتكمن الحقيقة في أن الدول سوف تستفيد من إقامة تعاون تام وبناء مع آليات الرصد. |
Esto significa que el reembolso solicitado no compensa totalmente a un organismo cuyos gastos generales se efectúan en francos franceses en alrededor del 80%. | UN | ويعني ذلك أن التسديد المطلوب لا يعوض بشكل تام أي وكالة تبلغ نفقاتها العامة نحو ٨٠ في المائة بالفرنكات الفرنسية. |
También preocupaba en general que no se utilizaran plenamente las aptitudes profesionales de los inmigrantes. | UN | ومما يثير القلق بوجه عام أيضا أن مؤهلات المهاجرين لا تستغل بشكل تام. |
Estamos plenamente convencidos de que es injustificable relacionar la cuestión de llenar la vacante en la Conferencia con el tema más amplio de su expansión. | UN | ونحن على اقتناع تام بأن ربط مسألة ملء الشاغر في المؤتمر بالمسألة اﻷوسع نطاقا، مسألة زيادة العضوية، ليس له ما يبرره. |
Mientras tanto, todavía no se han abordado plenamente las amenazas no militares a la seguridad. | UN | وفي الوقت ذاته، مازال يتعين التصدي على نحو تام للتهديدات اﻷمنية غير العسكرية. |
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que lo mantenga plenamente informado de la evolución de los acontecimientos en Burundi. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام أن يواصل إبقاء المجلس على علم تام بجميع التطورات الحاصلة في بوروندي. |
El Gobierno Federal desea que se establezca una prohibición total de las minas antipersonal. | UN | وترغب الحكومة الاتحادية في كفالة فرض حظر تام على اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Trataremos de plantear sin demora, en el foro internacional más apropiado, la cuestión de una prohibición total, con la que estamos comprometidos. | UN | إننا سنسعى إلى أن نثير، ودون تأخير، قضية فرض حظر تام نلتــزم به في أكثر المحافل الدولية ملاءمة لذلك. |
Ese es el instrumento que nos permite responder a la presión internacional para que se acelere el proceso que lleva a la prohibición total. | UN | وهذا الاتفاق هو اﻷداة التي يمكن أن نستجيب بها للزخم الدولي من أجل التعجيل بالعملية من أجل فرض حظر تام. |
No obstante, la libertad de información no equivale a la plena libertad de acción. Tampoco se trata de un derecho absoluto. | UN | والمسألة لا تقتضي فرض قيود جديدة؛ غير أن إتاحة حرية اﻹعلام لا تعني ضمنا حرية التصرف بشكل تام. |
El Ministro tenía además plena conciencia de las restricciones antes de emprender el viaje. | UN | وكذلك، كان الوزير على علم تام بهذه القيود قبل الشروع في رحلته. |
Ha llegado el momento de reflejar más apropiadamente, y en plena consonancia con las recomendaciones de la Asamblea General, la nueva realidad del desarme internacional. | UN | لقد حان الوقت كيما تنعكس على نحو أنسب وباتساق تام مع توصيات الجمعية العامة، الحالة الجديدة لﻷنشطة في عالم نزع السلاح. |
El Programa ha realizado una labor valiosa durante mucho tiempo y merece recibir pleno apoyo y una financiación más adecuada. | UN | وقد ظل البرنامج لفترة طويلة يمارس أعمالا قيﱢمة وهو جدير بأن يحصل على دعم تام وتمويل أوفى. |
Nuestra meta debe ser la prohibición completa de las minas terrestres antipersonal, de conformidad con la Convención de Ottawa. | UN | إن فرض حظر تام على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وفقا لاتفاقية أوتاوا يجب أن يكون هدفنا. |
Obviamente, el fiscal tendría que ser totalmente independiente para que no pudiera estar sujeto a ningún tipo de influencias. | UN | ومن الواضح أن المدعي العام ينبغي أن يكون بمنأى تام عن أي تأثير من أن نوع. |
Asimismo, las actividades de asentamiento y la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, deben cesar por completo. | UN | وينبغي أن يكون هناك توقف تام في أنشطة الاستيطان وفي بناء الحاجز بالأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Nada que indique con absoluta certeza... que Tripp conocía lo de la aventura. | Open Subtitles | لاشي يشير بوضوح تام بأن تريب يعلم أي شي عن العلاقة |
Se reconoce cabalmente la importancia de contar con datos estadísticos precisos sobre minusvalidez. | UN | وهناك تسليم تام بأهمية توفر بيانات احصائية دقيقة بشأن العجز. |
No estoy completamente seguro de que las bases de ese optimismo sean sólidas y pienso que las negociaciones pueden tomar un buen tiempo. | UN | ولكنني لست على يقين تام من أن هذا التفاؤل يقوم على أسس متينة وإني أخشى أن تستغرق المفاوضات وقتا طويلا. |
Pero, ¿qué duda cabe de que estamos frente al reconocimiento cabal de que el Estado, las Fuerzas Armadas, la Policía Nacional del Perú y el pueblo peruano se están imponiendo sobre el terrorismo? | UN | وليس ثمة شك في وجود تسليم تام بأن الدولة، والقوات المسلحة، والشرطة الوطنية، وشعب بيرو يحققون اﻵن النصر على اﻹرهاب. |
El Iraq sabía perfectamente que existía la posibilidad de que los inspectores extrajeran muestras e intentaron eliminar cualquier rastro del agente descontaminando las instalaciones. | UN | وكان العراق على علم تام باحتمال أن يأخذ المفتشون عينات، وحاول إزالة أي أثر للعوامل عن طريق التطهير الشامل للمرافق. |
El orador expresa la esperanza de que la Cuarta Comisión apruebe las recomendaciones en su totalidad. | UN | وأعرب عن أمله في أن تحظى هذه التوصيات بتأييد تام من اللجنة الرابعة. |
De hecho, nuestra delegación dijo muy clara-mente que no consideramos a esos documentos como básicos para esta Comisión. | UN | ففي الواقع، أشار وفدنا بوضوح تام إلى أننا لا نعتبر تلك الوثائق وثائق أساسية للهيئة. |