Hoy debe responder a solicitudes cada vez más numerosas sobre cuestiones cada vez más complejas. | UN | وأصبح عليها اليوم أن تستجيب لعدد أكبر من الدعاوى بشأن مسائل تتزايد تعقدا. |
Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel crucial en el fomento de un orden jurídico internacional cada vez más amplio y eficaz. | UN | واختتمت قائلة إن للأمم المتحدة دورا رئيسيا عليها أن تضطلع به في تعزيز نظام قانوني دولي تتزايد شموليته وفعاليته. |
La Comisión hace frente ya a una carga enorme y la presión aumenta cada día. | UN | واللجنة بالفعل مجهدة بسبب اﻷعباء التي تثقل كاهلها والضغوط التي تتزايد عليها يوميا. |
La pobreza disminuye lentamente con el crecimiento, pero las desigualdades se aumentan. | UN | فالفقر ينخفض ببطء مع النمو ولكن تتزايد أوجه عدم المساواة. |
Aunque están aumentando las iniciativas de conservación, la superficie de los bosques primarios sigue disminuyendo. | UN | إلا أنه بينما تتزايد جهود الحفظ، فإن مساحة الغابات البكر آخذة في الانخفاض. |
Se considera que el empleo productivo está aumentando en alrededor de un 2,4%, mientras que la fuerza de trabajo crece en aproximadamente un 3,2%. | UN | ويقدﱠر أن العمل الانتاجي يتزايد حالياً بحوالي ٤,٢ في المائة، في حين أن القوى العاملة تتزايد بحوالي ٢,٣ في المائة. |
África representa menos del 1% del comercio mundial. El ritmo de crecimiento sigue siendo modesto, al tiempo que la producción agrícola no hace frente a las necesidades alimentarias de una población creciente. | UN | إن نصيب افريقيا من التجارة العالمية يقل عن ١ في المائة ومعدل النمو فيها لا يزال متواضعا، والانتاج الزراعي لا يفي بالمتطلبات الغذائية للسكان الذين تتزايد أعدادهم. |
En términos absolutos, la brecha entre los países punteros en TIC y los rezagados no deja de aumentar. | UN | ومن الناحية المطلقة، تتزايد الفجوة بين البلدان الرائدة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والبلدان المختلفة عنها. |
Además, los efectos del cambio climático son cada vez más evidentes y pueden tener un impacto devastador tanto en países ricos como pobres. | UN | وفي الوقت ذاته، تتزايد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وضوحاً، بما لها من آثار مدمرة محتملة على البلدان، فقيرها وغنيها. |
La materia granulosa era el principal contaminante y el ozono resultaba cada vez más problemático. | UN | والهباب هو الملوث الرئيسي المثير للقلق، كما تتزايد الإشكاليات التي يتسبب فيها الأوزون. |
La energía nuclear es un componente indispensable del desarrollo y una alternativa cada vez más conveniente a los combustibles fósiles. | UN | وأضاف قائلاً إن الطاقة النووية هي مكونة أساسية للتنمية وبديل للوقود النووي تتزايد الرغبة في الحصول عليه. |
La energía nuclear es un componente indispensable del desarrollo y una alternativa cada vez más conveniente a los combustibles fósiles. | UN | وأضاف قائلاً إن الطاقة النووية هي مكونة أساسية للتنمية وبديل للوقود النووي تتزايد الرغبة في الحصول عليه. |
Estas operaciones se hacen cada vez más complejas y multidimensionales, además de que generan mayores expectativas y nuevos problemas. | UN | وإن عمليات حفظ السلام تتزايد في تعقدها وتعدد أبعادها، مما يزيد من التوقعات ويخلق تحديات جديدة. |
La militarización aumenta cuando los propios refugiados se arman contra una violencia temida o real en los campamentos. | UN | كما أن ظاهرة العسكرة تتزايد عندما يتسلح اللاجئون للتصدي للعنف المحسوس أو الفعلي في المخيمات. |
Los índices mundiales de pobreza extrema disminuyen y el acceso a la educación aumenta espectacularmente. | UN | إن المعدلات العالمية للفقر المدقع تتراجع، ومعدلات الحصول على التعليم تتزايد بشكل رائع. |
Los gastos militares, en lugar de disminuir, aumentan cada año a ritmo acelerado. | UN | فالنفقات العسكرية، بدلا من أن تتناقص، تتزايد كل عام بمعدل سريع. |
Las cargas eléctricas aumentan y disminuyen en la superficie de cada bola. | Open Subtitles | و الشحنات الكهربائية تتزايد و تتناقص .على سطح كُل كرة |
Al mismo tiempo, esas crisis humanitarias están aumentando en intensidad, duración, frecuencia y variedad. | UN | وفي الوقت نفسه، تتزايد الأزمات الإنسانية في حدتها وفترات امتدادها وتواترها وتنوعها. |
La demanda mundial de productos forestales tradicionales y no tradicionales está aumentando rápidamente. | UN | إذ تتزايد بسرعة مطالب العالم من المنتجات الحرجية التقليدية وغير التقليدية. |
También he podido observar que cada vez con más frecuencia se someten a la sección cuestiones, muchas de ellas planteadas por los administradores de los programas, que requieren una investigación de complejidad creciente. | UN | وألاحظ كذلك بأن القسم يتلقى، بشكل متزايد، قضايا تحقيقية تتزايد تعقيدا يعرض مديرو البرامج عددا كبيرا منها علينا. |
Las emisiones de GEI comienzan a aumentar desde 2000 hasta el presente. | UN | وبدأت انبعاثات غازات الدفيئة تتزايد منذ عام 2000 إلى الآن. |
El fenómeno de la migración internacional va en aumento, exarcebado por problemas económicos y sociales que parecen no tener solución inmediata. | UN | فظاهرة الهجرة الدولية تتزايد وتتفاقم بفعل مشاكل اقتصادية واجتماعية يبدو أن من غير الممكن إيجاد حلول فورية لها. |
Evidentemente, sin embargo, los desastres naturales y las situaciones de emergencia complejas han aumentado en forma exponencial. | UN | إلا أنـه مـن الواضح أن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة لا تزال تتزايد بشكل مضاعف. |
Encomiando la dedicación del número cada vez mayor de funcionarios del régimen común de las Naciones Unidas que deben prestar servicio en condiciones peligrosas, | UN | إذ تشيد بتفاني اﻷعداد التي تتزايد من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة الذين يُطلب منهم العمل في ظل ظروف خطرة، |
Las antiguas divisiones políticas que lo conformaron ya no existen y la importancia de los grupos subregionales va creciendo constantemente. | UN | فاﻹنقسامات السياسية السابقة التي شكلته لم تعد قائمة، كما أن أهمية المجموعات دول اﻹقليمية بدأت تتزايد بصفة مطردة. |
El número de mujeres que ingresan en el mercado de trabajo y acceden a ocupaciones de predominio masculino ha aumentado. | UN | فأعداد النساء اللائي يدخلن سوق العمل تتزايد كما أنهن يدخلن إلى مهن كان الرجال يهيمنون عليها رسمياً. |
Por consiguiente, cada vez es más difícil la eliminación de criterios de carácter sexista tanto en los medios de comunicación como en los materiales educativos. | UN | ولذلك تتزايد صعوبة القضاء على اﻷحكام المبنية على نمط مرتبط بالجنس في وسائط اﻹعلام والمواد التعليمية. |
Hay indicios alentadores en este sentido y Jordania espera que aumenten. | UN | وهنالك مؤشرات مشجعة لهذا التحول يرجى لها أن تتزايد وتتعاظم. |