La consiguiente apreciación de las monedas locales fue un factor que afectó negativamente a las exportaciones y fomentó un rápido crecimiento de las importaciones. | UN | وكان ارتفاع قيمة العملات المحلية، الذي ترتب على هذا، عاملا ضارا للصادرات، رغم أنه قد شجع من سرعة نمو الواردات. |
Esta situación tuvo repercusiones negativas para la economía debido al cierre y la liquidación de varios negocios y la consiguiente pérdida de puestos de trabajo. | UN | وقد كان لهذه الحالة تأثير سلبي على الاقتصاد بسبب إغلاق وتصفية عدة مؤسسات تجارية وما ترتب على ذلك من فقدان وظائف. |
Durante el año pasado, según los informes, algunos adversarios del Presidente Paul Biya han sido objeto de encarcelamientos y palizas, como consecuencia de las cuales algunos de ellos han fallecido. | UN | وقيل إن معارضي الرئيس بول بييا قد تعرضوا خلال العام الماضي للسجن والضرب ترتب عليه، حسبما ذُكر وفاة بعضهم. |
Pese a la voluntad de nuestros gobiernos, sospechamos que esas limitaciones a menudo han permitido que los embarques pasen por la región sin ser detectados. | UN | وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها. |
Presuntamente recibió una paliza en la comisaría de Galdakano, como resultado de la cual hubo que trasladarlo al hospital, donde le pusieron un collarín quirúrgico. | UN | وأفيد أنه تلقى ضربا في مخفر شرطة غالداكانوا، وأنه ترتب على ذلك أن أحيل الى المستشفى وأعطيت له فيه ياقة جراحية. |
Los consiguientes costos financieros y de otro tipo representan una carga adicional para nuestra economía nacional que está en un proceso de transformación sumamente penoso. | UN | وما ترتب على ذلك من تكاليف مالية وغيرها من التكاليف أضاف عبئاً جديداً إلى اقتصادنا القومي الذي يمر بتحول مؤلم للغاية. |
Además de las mesas redondas, la Comisión también organiza un diálogo entre los gobiernos acerca de los diversos temas del programa. | UN | وباﻹضافة إلى مناقشات اﻷفرقة، ترتب اللجنة ﻹجراء حوار بين الحكومات حول مختلف بنود جدول اﻷعمال. |
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por las violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario resultantes y por la crisis humanitaria. | UN | ويعرب عن قلقه البالغ إزاء ما ترتب على ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وإزاء الأزمة الإنسانية. |
No pudieron participar 20 periodistas procedentes de zonas remotas del país debido a las fuertes lluvias y el consiguiente mal estado de las carreteras | UN | ولم يتمكن 20 صحفيا يقطنون أماكن نائية من البلد الحضور بسبب انهمار الأمطار بغزارة مما ترتب على ذلك وعورة الطرق |
La prolongada aplicación del sistema de límites tiene por efecto aumentar el período básico del país, por consiguiente, debe eliminarse lo antes posible. | UN | ونظرا ﻷن استمرار تطبيق مخطط الحدود ترتب عليه زيادة فترة اﻷساس للبلد فينبغي إلغاؤه في أقرب وقت ممكن. |
En ese informe se describieron las tendencias en materia de migración, incluidas las crecientes restricciones a la migración laboral en los países industrializados y el consiguiente aumento de la migración indocumentada. | UN | ووصف هذا التقرير اتجاهات الهجرة، بما فيها القيود المتزايدة على هجرة اﻷيدي العاملة الى البلدان الصناعية، وما ترتب على ذلك من زيادة في الهجرة غير المسجلة. |
Acogiendo con agrado el final de la guerra fría, la consiguiente distensión de la tensión internacional y el fortalecimiento de la confianza entre los Estados, | UN | وترحيبا بانتهاء الحرب الباردة، وما ترتب على ذلك من تهدئة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول؛ |
En consecuencia, se informó de que se habían llevado a cabo pocas investigaciones o procesamientos por denuncias de tortura. | UN | وقد ترتب على ذلك، حسبما قيل، ان قلة من التحقيقات أو الدعاوى الجنائية بشأن شكاوى تتعلق بالتعذيب هي التي اجريت أو رفعت. |
A consecuencia de ello la coordinación coherente del programa y la rendición de cuentas resultan más difíciles. | UN | وقد ترتب على ذلك ازدياد صعوبة تحقيق التساوق في تنسيق البرامج وزيادة تعذر المساءلة. |
Sin embargo, es importante observar que las tecnologías probablemente han de tener una gran variedad de consecuencias en las sociedades. | UN | بيد أنه من اﻷهمية ملاحظة أن من المحتمل أن ترتب التكنولوجيات طائفة واسعة من اﻵثار على المجتمعات. |
El resultado ha sido una falta total de adopción de perspectivas estratégicas a largo plazo. | UN | وبالتالي، فقد ترتب على ذلك عدم القيام إطلاقا بوضع مناظير استراتيجية طويلة اﻷجل. |
En los párrafos 134 a 154 ofreció un análisis histórico de la actual fragmentación étnica de los Estados y de las consiguientes guerras civiles. | UN | وتتضمن الفقرات من ٤٣١ إلى ٤٥١ تحليلا تاريخيا للتقسيم الاثني الحالي للدول وما ترتب عليه من حروب أهلية. |
Además, organiza videoconferencias entre algunos grupos y funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، ترتب الوحدة لعقد مؤتمرات بالفيديو بين الجماعات ومسؤولي اﻷمم المتحدة. |
La pobreza y el descontento resultantes han sido un fértil caldo de cultivo para el fundamentalismo islámico y han culminado en los ataques terroristas perpetrados en Balí. | UN | وإن ما ترتب على ذلك من فقر وسخط كان تربة خصبة للأصولية الإسلامية التي بلغت ذروتها في الهجمات الإرهابية التي حدثت في بالي. |
Un aumento reciente en el número de desastres naturales y el daño consiguiente dio lugar a que las economías de los países implicados requirieran la urgente atención de la comunidad internacional. | UN | إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعية وما ترتب عليها من إضرار باقتصادات البلدان المعنية بحاجة الى اهتمام المجتمع الدولي العاجل. |
La reducción de los aranceles y la competencia resultante han limitado la utilización de la capacidad hasta aproximadamente la cuarta parte. | UN | كما أدى خفض التعريفات وما ترتب عليه من فتح باب المنافسة إلى الحد من استغلال الطاقات المتاحة إلى ما يقرب من ربعها. |
El prolongado conflicto del Afganistán ha tenido graves consecuencias para el conjunto de la población. | UN | ٥ - ترتب على النزاع المطول في أفغانستان آثار خطيرة بالنسبة للسكان عموما. |
Además, se organizan intercambios culturales entre estudiantes de varias partes del país y estudiantes extranjeros. | UN | وفضلا عن ذلك، ترتب عمليات التبادل الثقافي بين الطلبة من مختلف أنحاء البلد والطلبة اﻷجانب. |
Los solicitantes piden una indemnización por las pérdidas supuestamente sufridas a raíz de la consiguiente disminución de sus ingresos comerciales. | UN | ويلتمس المطالبون تعويضا عن الخسارة التي يزعمون أنهم تكبدوها بسبب ما ترتب على ذلك من انخفاض في إيراداتهم من أعمالهم التجارية. |
ello ha dado lugar a un empobrecimiento creciente de la población, de la que más de la mitad vive por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وقد ترتب على ذلك تزايد إملاق السكان الذين يعيش أكثر من نصفهم تحت عتبة الفقر. |