La tecnología avanzada permite a las naciones obtener verdadera independencia y experimentar una libertad auténtica, tanto política como económica. | UN | إن التكنولوجيا المتقدمة تسمح لﻷمم المتحدة بأن تحقق الاستقلال الفعلي، وأن تمارس الحرية السياسة الاقتصادية الحقيقية. |
Nos permite abordar las cuestiones relativas a las medidas unilaterales de carácter extraterritorial de manera amplia y objetiva. | UN | فهي تسمح لنا بمعالجة مسألة التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية على نحو شامل وموضوعي. |
Los acontecimientos en algunas regiones del mundo nos permiten percibir con optimismo un futuro de convivencia pacífica entre las naciones. | UN | ففي بعض مناطق العالم، تسمح اﻷحداث لنا بأن نتطلع بتفاؤل الى مستقبل يعمه التعايش السلمي بين اﻷمم. |
Podrían incluir medidas para controlar los hábitat o modificar las condiciones que permiten que los vectores se críen y se propaguen. | UN | وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار. |
No existen elementos de prueba que permitan imputar responsabilidad a personal policial. | UN | ولا توجد هناك أدلة إثبات تسمح بتحميل أفراد الشرطة المسؤولية. |
No existe ningún otro mecanismo mundial que permita a los países resolver los problemas comunes sobre una base tan universal de participación equitativa. | UN | ولا توجد أي آلية عالمية أخرى تسمح للبلدان بتسوية المشاكل المشتركة على مثل هذا اﻷساس العالمي من المساواة في المشاركة. |
Además, las Naciones Unidas no pueden permitir que la utilización de la fuerza contra un Estado Miembro sea recompensada. | UN | علاوة على ذلك، لا يسع اﻷمم المتحدة أن تسمح بالكافأة على استعمال القوة ضد دولة عضو. |
Simplemente permite que un Estado limite esas campañas electorales si así lo desea. | UN | وإنما هي ببساطة تسمح للدولة بتقييد هذه الحملات إذا اختارت ذلك. |
Aunque la iglesia permite el matrimonio de la mujer a los 16 años, esos matrimonios no son conformes al derecho civil. | UN | ورغم أن الكنيسة تسمح للفتيات بالزواج في سن السادسة عشرة، فإن هذا الزواج لا يتمشى مع القانون المدني. |
La flexibilidad del sistema permite incorporar fácilmente cualquier actualización de los reglamentos aduaneros. | UN | وهذه المرونة في النظام تسمح بإدخال أي تحديث للوائح الجمارك بسهولة. |
Si los recursos lo permiten, este programa se repetirá en todo el país. | UN | وعندما تسمح الموارد، سيتم تكرار هذا النهج في جميع أنحاء البلد. |
Los Estados Unidos siguen desmantelando hasta 2.000 armas nucleares al año, la tasa más alta que nos permiten las limitaciones técnicas. | UN | وتواصل الولايات المتحدة تفكيك ما يبلغ ٠٠٠ ٢ سلاح نووي سنويا، وهو أعلى معدل تسمح به القيود التقنية. |
Por su parte, las organizaciones no gubernamentales consideran que las condiciones en los campamentos son demasiado malas para que nadie llegue a sufrir dependencia. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ترى المنظمات غير الحكومية أن الظروف في المخيمات سيئة بدرجة لا تسمح بنمو أعراض الاعتماد على الغير. |
iii) Arado rastrillo. Este arado fue concebido específicamente para las zonas desérticas, ya que los dientes dejan pasar la arena pero no las minas. | UN | ' ٣ ' المحراث القشاش: صمم هذا المحراث خصيصا للبيئة الصحراوية حيث أن شوكاته تسمح بمرور الرمل عبرها دون اﻷلغام. |
En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. | UN | ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد. |
Además, las investigaciones deberán hacerse en un plazo muy breve, y deben iniciarse tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء التحقيقات في غضون فترة قصيرة للغاية ويجب أن تبدأ حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك. |
Ni la fuente ni el Gobierno han podido presentar información que permita esclarecer esta cuestión. | UN | ولم يتمكن المصدر ولا الحكومة من توفير معلومات تسمح بالبت في هذا الأمر. |
El Gobierno de Belgrado debería permitir que los observadores internacionales controlaran el bloqueo establecido contra los serbios de Bosnia. | UN | ويجب على حكومة بلغراد أن تسمح للمراقبين الدوليين بأن يسيطروا على الحصار المفروض على البوسنيين الصربيين. |
Sin embargo, los funcionarios policiales no le habrían permitido formular la denuncia. | UN | ومع ذلك، ذُكر أن الشرطة لم تسمح لها بتقديم شكواها. |
La IPTF no permitirá la transferencia directa de ex agentes de una brigada antiterrorista a cuerpos equivalentes de la policía civil. | UN | ولن تسمح قوة الشرطة الدولية ﻷفراد لواء مكافحة اﻹرهاب السابقين بأن ينقلوا مباشرة إلى قوة شرطة مدنية موازية. |
También nos permite pensar de manera holística y dejar de pensar acerca de intervenciones compartimentadas y centrarnos entonces en atacar las causas fundamentales. | UN | كما تسمح لنا أيضا بأن نفكر بطريقة شاملة وأن نكف عن التفكير في تجزئة التدخلات ونركِّز على معالجة الأسباب الجذرية. |
Sexo, sí, pero tiene una colección de juguetes y no me deja acercármele. | Open Subtitles | المعاشرة رائعة ولكن لديها مجموعة ألعاب ولا تسمح لي بالاقتراب منها. |
Tú, que dejas que todo capricho loco que se te ocurre te domine. | Open Subtitles | انت الذى تسمح لكل نزوة مجنونة ان تقتحم عقلك وتتلاعب به |
El policía tenía razón. No dejes que un kafir conduzca tu auto. | Open Subtitles | ، هذين الشُرطيين مُحقين لا تسمح لزنجي أن يقود سيارة |
Las autoridades israelíes no nos permitían pasar de pie, querían que nos arrastrásemos por debajo de la barrera. | UN | ولم تسمح لنا السلطات الاسرائيلية بعبور الحاجز على اﻷقدام، بل أرادوا أن نزحف تحت الحاجز. |
Señaló que el mandato del FMAM no permitía la financiación de reuniones. | UN | ولاحظ أن ولاية مرفق البيئة العالمية لا تسمح بتمويل الاجتماعات. |
Señalé que, por lo limitado de los ofrecimientos recibidos de los Estados Miembros, durante varias semanas no sería posible desplegar la UNAMIR ampliada. | UN | وقلت إن العروض المحدودة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لا تسمح بنشر بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة للمساعدة في رواندا لعدة أسابيع. |