Pero también a menudo se olvida que la efectividad de nuestra Organización depende directamente de la voluntad política de sus Estados Miembros. | UN | لكن كثيرا ما ينسى أن فعالية منظمتنا تعتمد اعتمادا مباشرا على اﻹرادة السياسية لدولها اﻷعضاء. |
La repercusión de las minas terrestres en la agricultura, la ganadería y los caminos ha sido devastadora en un Afganistán sin litoral, que depende mucho de sus carreteras. | UN | وكان أثر اﻷلغام مدمرا على الزراعة والماشية والطرق في أفغانستان التي لا تطل على البحر، والتي تعتمد اعتمادا كبيرا على طرق النقل البرية فيها. |
Sin embargo, dependen mucho del motor del reactor, las características del vuelo en cuestión, la fase del vuelo y el tipo de combustible. | UN | بيد أن هذه تعتمد اعتمادا شديدا على المحرك النفاث، وخصائص الرحلة المحددة، وطور الرحلة، ونوع الوقود. |
También deberían atender favorablemente las solicitudes de asistencia técnica encaminadas a aumentar la diversificación del sector exportador de aquellos países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de un número limitado de productos básicos. | UN | كما ينبغي لها الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع. |
En general, los países en desarrollo siguieron dependiendo sobremanera de las exportaciones de productos básicos para sus ingresos en divisas. | UN | وبقيت البلدان النامية بوجه عام تعتمد اعتمادا كبيرا على الصادرات السلعية في حصائلها من النقد اﻷجنبي. |
Los grupos indígenas, fundamentalmente los pigmeos, tienen una dependencia casi total de los bosques. | UN | والجماعات المحلية، بما فيها جماعات الأقزام، تعتمد اعتمادا كاملا على هذه الغابات. |
Con todo, la escasa productividad agrícola hace a Liberia sumamente dependiente de las importaciones. | UN | غير أن انخفاض الإنتاجية الزراعية يجعل ليبريا تعتمد اعتمادا كبيرا على الواردات. |
Carente de facultades para obligar al cumplimiento de sus órdenes, el Tribunal depende completamente de la cooperación de los Estados para la entrega de los sospechosos y de las pruebas. | UN | وحيث أن المحكمة تفتقر إلى سلطات اﻹنفاذ فإنها تعتمد اعتمادا كاملا على تعاون الدول في تسليم المتهمين واﻷدلة. |
El Afganistán, como país sin litoral, depende mucho de sus vías de tránsito. | UN | وأفغانستان بوصفها بلدا مغلقا تعتمد اعتمادا كبيرا على طرق العبور. |
Al carecer de poderes propios de imposición de la ley, el Tribunal depende totalmente de la cooperación de los Estados para poder funcionar. | UN | فالمحكمة تعتمد اعتمادا كاملا، إذ تفتقر إلى سلطات اﻹنفاذ، على تعاون الدول في أدائها ذاته. |
depende en gran medida de la importación de recursos energéticos, en particular petróleo, para alimentar la economía. | UN | وهي تعتمد اعتمادا ضخما على موارد الطاقة المستوردة، لا سيما النفط لتزويد اقتصادها بالوقود. |
depende enteramente de fuentes de energía exteriores, a la par que los demás recursos naturales con que cuenta, incluida el agua, son escasos. | UN | وهي تعتمد اعتمادا كليا على مصادر خارجية للطاقة وتفتقر أيضا لغير ذلك من الموارد الطبيعية، بما فيها المياه. |
Las economías africanas dependen en gran medida de la exportación de productos básicos para su desarrollo, y la diversificación vertical y horizontal hacia sectores de exportación no tradicionales sigue siendo uno de los principales retos. | UN | ولا تزال الاقتصادات اﻷفريقية تعتمد اعتمادا شديدا على تصدير السلع اﻷولية في جهدها اﻹنمائي، ولا يزال التنويع الرأسي واﻷفقي المفضي إلى قطاعات تصديرية غير تقليدية من أكبر التحديات التي تواجهها. |
También deberían atender favorablemente las solicitudes de asistencia técnica encaminadas a aumentar la diversificación del sector exportador de aquellos países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de un número limitado de productos básicos. | UN | كما ينبغي لها الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع. |
También deberían atender favorablemente las solicitudes de asistencia técnica encaminadas a aumentar la diversificación del sector exportador de aquellos países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de un número limitado de productos básicos. | UN | كما ينبغي لهذه البلدان الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع. |
Además, están relativamente sin desarrollar desde el punto de vista económico, por lo que dependen especialmente de la asistencia externa. | UN | كما أنها متخلفة اقتصاديا نسبيا، ولهذا فهي تعتمد اعتمادا كبيرا على المساعدة الخارجية. |
En general, los países en desarrollo siguieron dependiendo sobremanera de las exportaciones de productos básicos para sus ingresos en divisas. | UN | وبقيت البلدان النامية بوجه عام تعتمد اعتمادا كبيرا على الصادرات السلعية في حصائلها من النقد اﻷجنبي. |
El informe incluye algunas sugerencias, para su examen por la Comisión, de medidas de asistencia, en especial, a los países en desarrollo cuyos ingresos por exportaciones siguen dependiendo en gran medida de un número limitado de productos básicos. | UN | ويتضمن التقرير بعض الاقتراحات لتنظر فيها اللجنة بقصد اتخاذ اجراءات لتقديم المساعدة خاصة الى البلدان النامية التي لا تزال تعتمد اعتمادا شديدا على عدد محدود من السلع اﻷساسية من أجل حصائل صادراتها. |
Además, los trastornos económicos provocados por los cambios recién acaecidos en la región han agravado la situación, por lo que el Gobierno de Azerbaiyán se ha visto obligado a depender sobremanera del apoyo internacional. | UN | وفضلا عن ذلك فإن حالة الاضطراب الاقتصادي الناجمة عن التغيرات الاقليمية التي حدثت مؤخرا قد أدت الى تفاقم الحالة، مما جعل حكومة أذربيجان تعتمد اعتمادا شديدا على الدعم الدولي. |
Por lo tanto, los resultados de la evaluación dependían en gran medida de las hipótesis actuariales empleadas. | UN | ولذلك، فإن نتائج التقيم تعتمد اعتمادا كبيرا على الافتراضات الاكتوارية المستخدمة. |
En algunos casos, los países muy dependientes de la exportación de un único mineral o producto básico agrícola han creado fondos de diversificación mediante el establecimiento de un impuesto a las exportaciones. | UN | وفي بعض الحالات، عملت البلدان التي تعتمد اعتمادا شديدا على تصدير سلعة معدنية، أو زراعية، واحدة على توفير اﻷموال اللازمة للتنويع بفرض ضريبة على الصادرات. |
Debe adoptarse ese tipo de enfoque con vistas a la aplicación de políticas energéticas sostenibles que dependan menos de los combustibles a base de carbono. | UN | ومن شأن مثل هذا النهج أن يتم اعتماده بهدف زيادة فعالية الطاقة، وتطوير سياسات مستدامة للطاقة، تعتمد اعتمادا أقل على الوقود الكربوني. |
La reducción de la intensidad de las corrientes de AOD al principio del decenio de 1990 tuvo repercusiones en las economías cuyo desarrollo dependía en gran medida de esa asistencia. | UN | وقد أثر الانخفاض في زخم تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية في أوائل التسعينات في الاقتصادات التي كانت تعتمد اعتمادا كبيرا على هذه المساعدة في تنميتها الاقتصادية. |