No obstante, el Comité expresa su preocupación por que esa participación pueda conducir a la reducción del nivel de compromiso directo del Estado Parte. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المشاركة قد تسفر عن تناقص في الالتزام المباشر من جانب الدولة الطرف. |
No obstante, expresa su preocupación por la falta de datos acerca del número de niños víctimas de trata. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم توفر بيانات عن عدد الأطفال المتاجر بهم. |
expresa su preocupación por la falta de un marco legislativo sobre la trata de personas. | UN | وكما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إطار تشريعي خاص بموضوع الاتجار بالبشر. |
También se expresa preocupación por los impedimentos que se oponen a la libertad de cambiar de religión. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
También le preocupa al Comité el hecho de que no siempre se garantice a los niños refugiados el acceso a la educación. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء عدم كفالة سبل التعليم دائما للأطفال اللاجئين. |
También está preocupado por la persistente discriminación de la mujer en materia de sueldos. | UN | كما تعرب عن قلقها بشأن استمرار التمييز في الأجور الذي تواجهه المرأة. |
No obstante, el Comité observa con preocupación que la Comisión no dispone de los recursos humanos y materiales suficientes para realizar con eficacia todo el trabajo que le está encomendado. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من عدم توفير الموارد البشرية والمادية الكافية لهذه اللجنة لتمكينها من القيام بحجم العمل الواقع على عاتقها على نحو فعال. |
8. expresa su preocupación por la aparente falta de una planificación financiera adecuada de las operaciones de mantenimiento de la paz; | UN | ٨ - تعرب عن قلقها إزاء ما يبدو من إنعدام التخطيط المالي الوافي فيما يتصل بعمليات حفظ السلم؛ |
8. expresa su preocupación por la continua disminución de las contribuciones al Programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme; | UN | ١ - تعرب عن قلقها إزاء التناقص المستمر في التبرعات المقدمة إلى برنامج اﻷمم المتحدة لمعلومات نزع السلاح؛ |
En ese contexto, expresa su preocupación y hace un llamamiento a todos los Estados de la región para que den muestras de moderación. | UN | وفي هذا السياق، فهي تعرب عن قلقها وتدعو دول المنطقة كافة إلى التحلي بالارتداع. |
expresa su preocupación por la posibilidad de que exista un alto volumen de violencia contra la mujer en Georgia. | UN | وهي تعرب عن قلقها لاحتمال وجود مستوى عال من العنف ضد المرأة في جورجيا. |
No obstante, el Comité expresa su preocupación por la falta de protección jurídica y la ausencia de servicios e instalaciones adecuados para las personas con incapacidad, incluidos los niños. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم وجود حماية قانونية ونقص المرافق والخدمات المناسبة للأشخاص المعوقين، بمن فيهم الأطفال. |
No obstante, el Comité expresa su preocupación por la falta de protección jurídica y la ausencia de servicios e instalaciones adecuados para las personas con incapacidad, incluidos los niños. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم وجود حماية قانونية ونقص المرافق والخدمات المناسبة للأشخاص المعوقين، بمن فيهم الأطفال. |
No obstante, expresa su preocupación por que todavía no exista una política nacional general de aplicación de los derechos del niño de conformidad con el artículo 4 de la Convención. | UN | غير أنها تعرب عن قلقها لأنه لا توجد حتى الآن سياسة وطنية شاملة لإعمال حقوق الطفل وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية. |
Asimismo, el Comité expresa su preocupación sobre el número de mujeres víctimas de la violencia durante el conflicto. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء عدد النساء اللائي طالتهن يد العنف أثناء الصراع. |
También se expresa preocupación por los impedimentos que se oponen a la libertad de cambiar de religión. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
También se expresa preocupación por los impedimentos que se oponen a la libertad de cambiar de religión. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
No obstante, preocupa al Comité que existan varias edades mínimas legales que parecen ser discriminatorias o que son demasiado bajas. | UN | ومع ذلك فإنها تعرب عن قلقها من وجود شتى أنواع الحدود الدنيا للسن القانونية التي تبدو تمييزية أو متدنية جداً. |
Sin embargo, el Comité está preocupado por la falta de claridad del marco jurídico para la protección de los niños no acompañados y los que solicitan asilo. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها ﻷن اﻹطار القانوني لحماية ملتمسي اللجوء من اﻷطفال غير المصحوبين بأهلهم لا يزال غير واضح. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que no haya disposiciones legislativas ni administrativas sobre las cuestiones relativas al asilo. | UN | لكن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم وجود أي أحكام قانونية أو إدارية بشأن القضايا المتصلة باللجوء. |
184. El Comité también desea expresar su preocupación por los casos de explotación sexual de niños y el problema del trabajo infantil. | UN | ٤٨١- كذلك تود اللجنة أن تعرب عن قلقها بشأن الاستغلال الجنسي لﻷطفال ومشكلة عمل اﻷطفال. دال - الاقتراحات والتوصيات |
No obstante, le preocupan las posibles lagunas en el proceso de reclutamiento al no existir un registro adecuado de los nacimientos. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها إزاء الثغرات المحتملة في عملية التجنيد بسبب عدم تسجيل المواليد على نحو ملائم. |
También manifiesta su preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. | UN | وهي تعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في الإجراءات القانونية التي تمسه. |
14. El Comité reitera su preocupación por el hecho de que los tribunales sigan imponiendo condenas a muerte y expresa su inquietud por el elevado número de personas que permanecen en el corredor de la muerte. | UN | 14- وتعرب اللجنة عن قلقها من جديد إزاء استمرار المحاكم في فرض عقوبة الإعدام، كما تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام فيهم. |