A nuestro juicio, en lugar de promover una visión incluyente del multilateralismo, sigue ofreciendo una interpretación restrictiva y no universal. | UN | فبدلا من تقديم رؤية شاملة لتعددية الأطراف، استمر مشروع القرار في رأينا بتقديم تفسير تقييدي وليس عالميا. |
Un representante señaló que la definición que el grupo de expertos daba a la CTPD era demasiado restrictiva. | UN | وأوضح ممثل أن التعريف الذي وضعه فريق الخبراء للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقييدي للغاية. |
El Comité reconoce que estos factores, combinados con los problemas de la pobreza, tienen un efecto restrictivo sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | وتدرك اللجنة أن هذه العوامل، مجتمعة مع مشاكل الفقر، لها تأثير تقييدي على تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
En consecuencia, hemos sido testigos de la inaceptable perpetuación del statu quo a través del mantenimiento de un régimen restrictivo, desigual y discriminatorio. | UN | وبذلك نشهد إدامة غير مقبولة لﻷمر الواقع باﻹبقاء على نظام تقييدي غير متكافئ وتمييزي. |
Los Países Bajos informaron que en 2009 se impusieron unas 2.100 órdenes de alejamiento temporales contra los culpables de violencia doméstica. | UN | وأفادت هولندا أن حوالي 100 2 أمر تقييدي مؤقت قد فرضت في عام 2009 ضد مرتكبين للعنف المنزلي. |
Las razones para imponer cada restricción particular deben estar descritas claramente en la ley. | UN | وينبغي أن توصف أسباب فرض كل إجراء تقييدي بصورة واضحة في القانون؛ |
Un representante señaló que la definición que el grupo de expertos daba a la cooperación técnica entre los países en desarrollo era demasiado restrictiva. | UN | وأوضح ممثل أن تعريف فريق الخبراء للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقييديﱡ للغاية. |
Por el contrario, algunas reservas y declaraciones podían expresar una interpretación restrictiva de las disposiciones de la Convención. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تعبر بعض التحفظات واﻹعلانات عن تفسير تقييدي ﻷحكام الاتفاقية. |
Debe tener presentes los estatutos de los tribunales especiales para la ex Yugoslavia y para Rwanda y la preferencia expresada recientemente por la Comisión de Derecho Internacional en favor de una definición restrictiva de los crímenes. | UN | وعليها أن تأخذ في الاعتبار التفضيل الذي أبدته لجنة القانون الدولي مؤخرا لوضع تعريف تقييدي للجرائم. |
Se pone de manifiesto aquí el carácter benefactor del Código, dejando de lado cualquier interpretación restrictiva de dicha norma. | UN | وتتضح هنا الخاصية المفيدة للقانون برفضه ﻷي تفسير تقييدي. |
Una consecuencia importante del criterio de la lista negativa es que cualquier medida restrictiva que no se incluya en los anexos queda automáticamente liberalizada entre las partes en la fecha de entrada en vigor del TLC. | UN | ولنهج القائمة السلبية أثر مهم هو أن أي تدبير تقييدي غير مدرج في المرفقات يتم تحريره تلقائيا فيما بين اﻷطراف اعتبارا من تاريخ دخول اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية حيز النفاذ. |
No obstante, algunas delegaciones consideraron que ese criterio no se ajustaba a la Convención sobre el Genocidio de 1948, mientras que otras estimaban que era muy restrictivo. | UN | بيد أن البعض رأى أنه يتعارض مع معاهدة ١٩٤٨ المتعلقة باﻹبادة الجماعية ورأى البعض اﻵخر أنه تقييدي للغاية. |
La UNFICYP había determinado que los turcochipriotas que vivían en la parte meridional de la isla no estaban sometidos a un régimen restrictivo. | UN | وتبين لقوة حفظ السلام أن القبارصة اﻷتراك في الجزء الجنوبي من الجزيرة لا يتعرضون ﻷي نظام تقييدي. |
Se ha dicho que la declaración puede ser objeto de reglas específicas y también que ello daría origen a un concepto restrictivo. En la elaboración del segundo informe habrá que considerar ambas posibilidades. | UN | وقد قيل إن اﻹعلان قد يخضع لقواعد محددة وإنه سينجم عنه مفهوم تقييدي: وينبغي النظر في هذين الاحتمالين في التقرير الثاني. |
Observa que la víctima también puede solicitar al tribunal que emita ese tipo de orden de exclusión y una orden de alejamiento. | UN | وتلاحظ أن الضحية تستطيع أيضا أن تطلب من المحاكم إصدار قانون إبعاد وأمر تقييدي. |
En virtud de la ley, los tribunales pueden pedir que la policía imponga una medida de alejamiento. | UN | وبموجب هذا القانون، يمكن للمحاكم أن تطلب من الشرطة فرض أمر تقييدي. |
No solamente Milly está cancelando mi orden de restricción, sino que ahora ella rompió el corazón de Darnell. | Open Subtitles | ليس فقط هو ميلي لا إلغاء بلدي أمر تقييدي , ولكن الآن كسرت دارنيل قلب. |
Y que no debería preocuparme, porque iba a obtener una orden de restricción. | Open Subtitles | وأنني يجب أن لا تقلق، أنه سوف تحصل على أمر تقييدي. |
Sí. De todos modos, encantado de conocer a un miembro de la familia. Vale, puedes volver a atarme ahora... | Open Subtitles | أجل على أي حال من الجميل لقاء أحد أفراد العائلة حسنا تستطيع الان تقييدي مرة أخرى |
Pero no tienes que esposarme. | Open Subtitles | لا بأس لكنكَ لستَ مرغماً على تقييدي يا رجل |
Esa agrupación podría tener unos efectos más restrictivos, ya que todo el viaje a terceros países se trata como cabotaje dentro de él. | UN | ومثل هذا التجمع قد يكون له أثر تقييدي أشد حيث إن السفر المتعلق ببلد ثالث يعامل بوصفه سفراً داخلياً في إطاره. |
Al mismo tiempo, una importante proporción de mujeres sigue viviendo en Estados donde las leyes son muy restrictivas. | UN | وفي نفس الوقت، لا تزال نسبة كبيرة من النساء تعيش في دول تتسم قوانينها بطابع تقييدي بالغ. |
Sin embargo, era tan amplia la diversidad que no debía intentarse llegar a una definición restringida. | UN | غير أن التنوع واسع إلى حد يجب معه عدم محاولة وضع تعريف تقييدي. |
¿Buscas amarrarme ahora que me has dado mi verdadero cepo? | Open Subtitles | أتهدف إلى تقييدي بعدما سلّمتني قضيبي الحقّ؟ |
- El principio de proporcionalidad es una condición limitativa esencial a la adopción de contramedidas. | UN | :: مبدأ التناسب شرط تقييدي رئيسي لاتخاذ التدابير المضادة. |
Sabes, estoy comenzando a dudar si pudieras incluso retenerme en ese baño despues de todo. | Open Subtitles | لقد بدأت أتعجب إذا كنت تستطيع تقييدي في ذلك الحمام بعد كل ماحدث |