Se necesitarán reformas sustanciales de la PAC para facilitar la adaptación del sector agrícola de la Unión Europea a dicha competencia. | UN | وسيلزم إجراء اصلاحات رئيسية للسياسة الزراعية المشتركة من أجل تسهيل تكيف القطاع الزراعي للاتحاد اﻷوروبي مع هذه المنافسة. |
Tanto las organizaciones gubernamentales como no gubernamentales han prestado mínima atención a la adaptación de las viviendas familiares para las personas de edad. | UN | ويبدو أن تكيف المساكن اﻷسرية بالنسبة للمسنين نال أقل قدر من الاهتمام من الحكومات ومن المنظمات غير الحكومية على السواء. |
Este objetivo sólo se alcanzará si se logra una fácil adaptación a las nuevas condiciones del comercio internacional. | UN | ولن يتسنى بلوغ هذا الهدف إلا إذا تحقق تكيف سلس مع الشروط الجديدة للتجارة الدولية. |
Es importante que en cada caso la experiencia nacional se ajuste a las necesidades especiales de cada país en cuestión. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تكيف التجربــة الوطنية في كل حالة مع تلبية الاحتياجات الخاصة ذاتها للبلد المعني. |
Las autoridades latinoamericanas tomaron difíciles medidas de ajuste para tratar de superar estas conmociones. | UN | وقد أقدمت سلطات أمريكا اللاتينية على تدابير تكيف قاسية للتصدي لهذه الصدمات. |
No es necesario decir que la administración pública se debería adaptar continuamente a sí misma y responder a los requisitos del desarrollo. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية. |
:: ¿Cómo se debe financiar el aumento de la adaptación de los países en desarrollo al cambio climático? | UN | :: ما هي الكيفية التي ينبغي بها تمويل زيادة تكيف البلدان النامية مع تغير المناخ؟ |
Desde luego, la adaptación de nuestra Organización no es tarea exclusiva de los foros intergubernamentales. | UN | بطبيعة الحال، مهمة تكيف المنظمة مع المستجدات ليست حكرا على الهيئات الحكومية الدولية. |
Por consiguiente, es preciso adoptar un enfoque intersectorial de la adaptación en el marco de una estrategia global de desarrollo sostenible. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة إلى اعتماد نهج تكيف شامل لعدة قطاعات كجزء من استراتيجية عامة للتنمية المستدامة. |
Por ejemplo, en el PNA de Samoa se indica que el reasentamiento de familias es una estrategia de adaptación actual en las comunidades rurales. | UN | وجاء في برنامج العمل الوطني للتكيف في ساموا مثلاً أن إعادة توطين العائلات هي استراتيجية تكيف منتشرة في المجتمع الريفي. |
Como preparación para el informe, la OCDE pidió a los países miembros que informaran sobre los programas con componentes de adaptación implícitos o explícitos. | UN | وإعداداً للتقرير، طلبت المنظمة إلى البلدان الأعضاء أن تقدم معلومات عن البرامج التي تنطوي على عناصر تكيف ضمنية أو صريحة. |
La apertura a los mercados internacionales requiere una adaptación a varios niveles. | UN | ويتطلب الانفتاح على الأسواق الدولية عملية تكيف على عدة مستويات. |
Con respecto a las dificultades con que tropieza nuestra Organización, no es un secreto para nadie que se trata de dificultades de orden financiero y de adaptación. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي. |
Además, afirmó que las prioridades internacionales y las consideraciones del empleo debían ser el núcleo central de cualquier política de ajuste. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت أن الأولويات الدولية والاعتبارات المتعلقة بالعمالة ينبغي أن تشكل محور أي سياسة تكيف متوخاة. |
Mira, el punto es... que es un ajuste. Prepárate para discutir un poco. | Open Subtitles | المهم أن هذا الأمر عبارة عن تكيف استعدي لخوض بعض الجدال |
América Latina, con la crisis de la deuda tras de sí, ha llevado a cabo con éxito programas estructurales de ajuste. | UN | وأمريكا اللاتينية، بعد أن خلفت وراءها أزمة الديــون، ما برحت تطبق برامج تكيف هيكلية ناجحة. |
Quisiera referirme a la liberalización del comercio y a los arreglos comerciales, especialmente con respecto a los países que están realizando un ajuste estructural. | UN | وأود أن أشير إلى موضوع تحرير التجارة وترتيبات التجارة، وبخاصة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بعملية تكيف هيكلي. |
Luxemburgo debería examinar atentamente las disposiciones de la Convención, que son mucho más amplias, y adaptar su legislación en consecuencia. | UN | وينبغي للكسمبرغ أن تدرس بعناية أحكام الاتفاقية، التي تعتبر أوسع نطاقا بكثير، وأن تكيف تشريعها وفقا لها. |
Observó que, desde la independencia, los gobiernos de Singapur habían sabido adaptar las políticas a su sociedad multirreligiosa y multicultural. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الحكومات المتعاقبة منذ الاستقلال عرفت كيف تكيف سياساتها مع مجتمع متعدد الديانات والثقافات. |
Al mismo tiempo, existía una crisis económica general y se habían producido ajustes estructurales. | UN | وفي نفس الوقت توجد أزمة اقتصادية عامة، كما حدثت عمليات تكيف هيكلي. |
Las modalidades de ayuda tienen que adaptarse al contexto específico de cada país. | UN | ويجب أن تكيف طرائق تقديم المعونة لكي تلائم سياقات قطرية محددة. |
En cuanto al mecanismo del desarme, las Naciones Unidas deben ajustar su programa de trabajo para responder a ese pedido universal. | UN | وفيما يتعلق بآلية نزع السلاح، ينبغي للأمم المتحدة أن تكيف برنامج عملها وفقا لذلك لتلبية هذا النداء العالمي. |
Es lógico que las Naciones Unidas se adapten a las crecientes tareas de su misión como guardián de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن الطبيعي تماما أن تكيف اﻷمم المتحدة نفسها مع المهام المتزايدة في رسالتها بوصفها حارس السلم واﻷمن الدوليين. |
Se estudia cómo se han adaptado los canadienses a las numerosas y diversas zonas climáticas del país. | UN | وينطوي هذا العمل على دراسة كيف تكيف الكنديون مع اختلاف المناطق المناخية العديدة. |
Como ya han señalado muchos oradores, las Naciones Unidas se adaptan a un ambiente en el que tienen que encarar muchos problemas nuevos y complejos que enfrenta la comunidad internacional, entre ellos el uso indebido de drogas. | UN | وكما لاحظ بالفعل كثير من المتكلمين، فإن اﻷمم المتحدة تكيف نفسها لبيئة أصبح عليها فيها أن تتصدى للكثير من المشاكل المعقدة الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، بما فيها إساءة استعمال المخدرات. |
Todas las partes que intervienen en la cadena de transporte están adaptando sus prácticas para aprovechar los beneficios que ofrecen las TIC. | UN | فكل الأطراف المشاركة في سلسلة النقل تكيف ممارساتها بغية الاستفادة مما تقدمه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Reconociendo el carácter dinámico de las cuestiones de desarrollo internacional y la necesidad de que la ONUDI se adapte a la evolución de las exigencias de la industrialización de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados y los países con economías en transición, | UN | وإذ يدرك الطابع الدينامي للقضايا الانمائية الدولية، وضرورة تكيف اليونيدو مع الاحتياجات المتغيرة للتنمية الصناعية في البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، |
La Trayectoria de Samoa proporciona directrices claras sobre el fortalecimiento de la resiliencia de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ويوفر مسار ساموا توجيها واضحا إلى تعزيز تكيف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En particular, quiero destacar la adaptabilidad de la naturaleza frente a 7300 millones de personas. | TED | وأريد أن أركز خاصة على ، مرونة وسهولة تكيف الطبيعة بمواجهة 7.3 مليار نسمة. |
Sin embargo, en esta diversidad de enfoques que se adapta a las condiciones específicas de los distintos países, hay algunas experiencias que vale la pena compartir. | UN | مع ذلك، توفرت من تنوع النهج التي تكيف مع الظروف المعنية السائدة في البلدان المختلفة بعض التجارب الجديرة بالتشاطر. |
Adáptate. Esto no es Eureka. No dejaré que destripes mi sistema. | Open Subtitles | تكيف مع الوضع، فهذه ليست (يوريكا) لن أدعك تدمر نظامي |