ويكيبيديا

    "توقعه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • esperar
        
    • previsto
        
    • esperanza
        
    • prever
        
    • esperarse
        
    • previsible
        
    • expectativa
        
    • expectativas
        
    • previó
        
    • firmarlo
        
    • predecible
        
    • esperado
        
    • esperaban
        
    • que han de firmar
        
    • impredecible
        
    Como tal, contiene lo que podíamos esperar en el ámbito de la no proliferación y el desarme nucleares para el próximo futuro. UN وهي، بصفتها هذه، تُنبئ بما يمكننا توقعه في مضمار عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي في المستقبل القريب.
    Sin embargo, debo decir que no hemos alcanzado aún el nivel de sinergia y cooperación que se podría esperar. UN ومع ذلك، يتعين علىّ أن أقول إننا لم نحقق بعد مستوى التداؤب والتعاون الذي ينبغي توقعه.
    Según dijo el representante, esos datos sobreestimaban en gran medida la exposición que en buena lógica cabría esperar de los usos industriales. UN وقال إن هذه البيانات بالغت بشكل كبير في تقدير التعرض للمادة، وهو تعرض من المعقول توقعه بسبب الاستخدامات الصناعية.
    Para entonces, la composición de las Naciones Unidas había empezado a cambiar al pedir - y obtener - su admisión un número creciente de nuevos Estados independientes, quizá aun más rápidamente de lo que se había previsto al redactar el Artículo 73. UN وفي ذلك الحين، كان تكوين اﻷمم المتحدة قد بدأ في التغير مع طلب أعداد متزايدة من الدول الحديثة الاستقلال الانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة، وقبول عضويتها فيها، ربما أسرع حتى مما توقعه واضعو المادة ٧٣.
    Desde la creación del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia hace tres años, no recuerdo haber oído a nadie expresar la esperanza de que la tarea del Tribunal habría de ser fácil. UN منذ إنشاء المحكمة الجنائية الدولية قبل ثلاث سنوات، لا أذكر أنني سمعت أحدا يعرب عن توقعه بأن مهمة المحكمة ستكون سهلة.
    Posteriormente, la Comisión Preparatoria dispuso que el Tribunal debería ser eficaz en función de los costos y responder al nivel de actividades que cabía razonablemente prever en los primeros años. UN وفيما بعد اشترطت اللجنة التحضيرية أن تكون المحكمة المقبلة فعالة من حيث التكلفة وأن تعكس مستوى النشاط الذي يمكن توقعه بشكل معقول في السنوات اﻷولى.
    El grado de pluralismo durante el ciclo electoral fue menor de lo que cabía esperarse en un sistema de representación proporcional. UN وقد كان مقدار التعددية أثناء دورة الانتخابات أقل مما يمكن توقعه في ظل نظام تمثيل قائم على النﱢسب.
    Es previsible que la mayor difusión de la banda ancha propiciará que surjan nuevas aplicaciones y modelos de actividad de la empresa. UN وما يمكن توقعه هو استمرار ظهور تطبيقات جديدة ونماذج لأعمال تجارية مع زيادة الوصول إلى الشبكة ذات النطاق العريض.
    lo unico que podía esperar al crecer era... una vida como la de mis padres. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي كان بإمكاني توقعه عندما أكبر هو حياة مثل حياة والدي
    Nunca sabes que esperar en casa, pero aquí fuera, llueva, granice o nieve, los chicos y yo jugamos con la pelota hasta la caída del sol. Open Subtitles لم اعرف أبدا ما يمكن توقعه في المنزل، ولكن هنا، يأتي المطر، مطر متجمد، أو الثلج، لي ولي فريقي سيتم لعب الكرة
    Te manda todo tipo de información sobre los bebés, sobre qué esperar. Open Subtitles يرسل لك كل انواع المعلومات المتعلقة بالاطفال حول مايمكن توقعه
    Es el servicio que se puede esperar de mí cuando estás listo para mudarte. Open Subtitles هذا ما يمكنك توقعه مني حين تريدين الانتقال من هذا وشراء شيء
    Ha hecho lo que razonablemente y en buena fe cabe esperar de un Estado parte. UN الاعتبار الذي تستحقه، ولذا فإنها فعلت ما يمكن، على نحو معقول وبحسن نية، توقعه من حكومة دولة طرف.
    En cuanto tal, apunta a lo que podríamos esperar en el campo de la no proliferación y el desarme nucleares en un futuro próximo. UN ولذلك فإنها تنبئ بما يمكننا توقعه في مجال عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي في المستقبل القريب.
    El compendio fue lo mejor que cabía esperar en vista de las circunstancias, pero no debe considerarse una lista absolutamente completa de las vacantes en ese momento. UN والقائمة كانت تمثل أفضل ما يمكن توقعه في ضوء الظروف. على أنه لا ينبغي اعتبارها صورة مكتملة اكتمالا مطلقا لجميع الشواغر القائمة آنذاك.
    Llego a suponer que a los raros individuos que en 1980 lo hubieran previsto no se les habría hecho ningún caso. UN وأقول إنه إن كان هناك فرد نادر قال بهذا التوقع، لرُفض توقعه على الفور.
    Los insta a que respeten plenamente las disposiciones del Acuerdo de Cotonú y reafirma su esperanza de que las partes sigan haciendo todo lo posible para lograr una paz duradera en Liberia.” UN وعلى الشعب الليبيري. ويحثهم على الاحترام التام ﻷحكام اتفاق كوتونو ويؤكد من جديد توقعه بأن تواصل اﻷطراف بذل قصارى جهدها من أجل تحقيق سلم دائم في ليبريا«.
    Hay pruebas de que la proporción de los pobres ha disminuido en consecuencia con mayor rapidez de lo que cabía prever a la luz de las condiciones iniciales y del aumento de la producción. UN وثمة شواهد على أن نسبة الفقراء هبطت نتيجة لذلك بمعدﱠل أسرع مما كان يمكن توقعه على أساس اﻷحوال اﻷولية ونمو الانتاج.
    Las dificultades con las que tropezaron recientemente los esfuerzos de las Naciones Unidas para obtener los permisos y servicios necesarios de las autoridades nacionales, en particular en Angola, Croacia y Rwanda, indican lo que podría esperarse en Burundi. UN وفي الصعوبات التي واجهتها جهود اﻷمم المتحدة المبذولة مؤخرا بغية الحصول على ما يلزم من ترخيص ومرافق من السلطات الوطنية، ولا سيما في أنغولا، ورواندا، وكرواتيا، مؤشر على ما يمكن توقعه في بوروندي.
    Una financiación temprana y previsible facilitaría la transición hacia un nuevo presupuesto unificado en el año 2000. UN ومن شأن التمويل المبكر والذي يمكن توقعه أن ييسر الانتقال إلى الميزانية الموحدة الجديدة في عام 2000.
    Compartimos plenamente la expectativa de la comunidad internacional en el sentido de que no debe haber ningún intento destinado a descarrilar la aplicación de los acuerdos y los pactos. UN ونشاطر المجتمع الدولي توقعه مشاطرة كاملة بألا تبذل أي محاولة لتعطيل تنفيــذ الاتفاقات.
    Destacaron también la importancia de que los procedimientos especiales definieran con claridad las expectativas en relación con la cooperación de los Estados y elaboraran indicadores de cooperación. UN وأبرزوا أيضاً أهمية الإجراءات الخاصة مبينين بوضوح ما الذي يمكن توقعه من تعاون الدول ووضع مؤشرات التعاون.
    Tal como lo previó el Relator Especial, ello no ocurrió (E/CN.4/1995/67, párrs. 122, 124 y 243). UN لكن شيئا من هذا القبيل لم يحصل، كما كان توقعه المقرر الخاص )E/CN.4/1995/67، الفقرات ٢٢١-٤٢١ و٣٤٢(.
    Se te olvidó firmarlo. Open Subtitles لقد نسيت ان توقعه
    Zimbabwe desea recalcar que para que se cumplan plenamente los requisitos del proceso continuo del socorro a la rehabilitación y el desarrollo, es necesario contar con financiación adecuada y predecible. UN وتود زمبابوي التأكيد على أنه لتلبية متطلبات التواصل بدءا من الاغاثة الى إعادة التأهيــل والتنميــة على نحو تام، هناك حاجة الى التمويــل الكافــي الـذي يمكن توقعه.
    Por tanto, lo que muchos países en desarrollo han esperado de los países donantes tras la prórroga indefinida del TNP es un gesto de buena voluntad política con la financiación de los programas de cooperación técnica. UN ولذا، فإن ما توقعه العديد من البلدان النامية من البلدان المانحة في أعقاب التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم الانتشار هو أن تقدم بادرة على حسن النية السياسية بتمويل برامج التعاون التقني للوكالة.
    Sin embargo, esto no ha desencadenado el auge de la inversión que esperaban los responsables de las políticas económicas. UN بيد أن ذلك لم يؤد إلى ما توقعه واضعو السياسات من انتعاش في الاستثمار.
    w) Protocolo que han de firmar las Potencias nucleares comprometiéndose a no atacar a los Estados de la Zona; UN )ث( بروتوكول توقعه القوى النووية بعدم مهاجمة دول المنطقة؛
    Dentro de las más serias amenazas contra la humanidad se encuentran las armas biológicas, por lo impredecible de su impacto y el bajo costo de su producción. UN إن اﻷسلحة البيولوجية من بين أخطر التهديدات التي تتعرض لها البشرية، ﻷن أثرها لا يمكن توقعه وهي رخيصة التكلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد