Mongolia, una nación con una historia centenaria y un gran legado histórico y cultural, está pasando por un proceso de gran renovación espiritual. | UN | إن منغوليا، وهي أمة يمتد تاريخها عبر قرون طويلة، ولها تراث ثقافي وتاريخي عظيم، تجري اليوم عملية جذرية للتجديد الروحي. |
Establecer un centro cultural hindú en Colombo, con todos los servicios modernos. | UN | إنشاء مركز ثقافي للهندوس في كولومبو يزود بجميع التسهيلات الحديثة. |
Mi país posee un rico patrimonio cultural, el cual nos hemos comprometido a recuperar, incluidos nuestros manuscritos, objetos de arte, joyas y otras obras de arte. | UN | إن بلادي التي لديها تاريخ ثقافي عريق متمسكة بإعادة ما سُرق من آثارها، مخطوطات كانت أو تحفا أو مجوهرات أو أعمالا فنية. |
Suriname tiene una gran riqueza cultural debida al asentamiento de distintos grupos étnicos a lo largo de los años. | UN | تتميز سورينام بثراء ثقافي لا نظير له مصدره استيطان جماعات إثنية مختلفة بالبلد على مر السنين. |
Cada año hay más de 1.000 exposiciones y concursos culturales y artísticos para personas con discapacidad en las provincias y municipios. | UN | وفي كل عام توجد أكثر من ألف مسابقة ومعرض ثقافي وفني للأشخاص ذوي الإعاقة على صعيد المقاطعات والبلديات. |
El Gobierno prohíbe la financiación o el patrocinio de toda actividad política, económica, social o cultural basada en la discriminación racial. | UN | وتحظر الحكومة تمويل وحماية أي نشاط سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي يقوم على أساس التفرقة العنصرية. |
Toda religión se inscribe necesariamente en un contexto cultural, así como toda cultura tiene necesariamente una dimensión religiosa. | UN | وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً. |
Existe planes para la inauguración de un Centro cultural Chino en Malta. | UN | والعمل جارٍ في سبيل افتتاح مركز ثقافي صيني في مالطة. |
Los objetivos del desarrollo y la seguridad mundiales quedan definidos en el carácter único regional y cultural de los Estados miembros del Foro. | UN | ويتم تحديد الأهداف الإنمائية والأمنية العالمية في إطار ما تتسم به الدول الأعضاء في المنتدى من طابع ثقافي وإقليمي فريد. |
Los Estados en cambio deben expresamente condenar esa violencia, lo que supone denunciar cualquier discurso cultural formulado para justificarla. | UN | وبدل ذلك، تطالَب الدول صراحة بالتنديد بذلك العنف، بما يشمل شجب أي خطاب ثقافي يُطرح لتبريره. |
Bajo la superficie de los incontables conflictos mundiales, subyace una importante intolerancia cultural. | UN | وهناك تطرف ثقافي أساسي وراء الصراعات العالمية التي لا حصر لها. |
Estas iniciativas han tenido dos vías independientes, a saber, una política y una cultural. | UN | وقد سارت هذه المبادرة على مسارين متوازيين أحدهما سياسي والآخر ثقافي واجتماعي. |
Los países que no cuenten con un marco cultural nacional podrán utilizar la estructura fundamental básica del Marco. | UN | وسيكون بوسع البلدان التي لا تملك أي إطار ثقافي وطني استخدام البنية الجوهرية الأساسية للإطار. |
Hay gran diversidad cultural y ambiental entre las comunidades en que viven las mujeres y las niñas rurales. | UN | ويوجد تنوع ثقافي وبيئي كبير فيما بين المجتمعات المحلية التي تعيش فيها النساء والفتيات الريفيات. |
La enseñanza de valores a los niños es parte de todo patrimonio cultural inmaterial. | UN | ويعدّ تلقين القيم للأطفال جزءا من أي تراث ثقافي غير مادي معيّن. |
Cuando vaya a Milán a crear un centro cultural, quisiera que vinieras a visitarme. | Open Subtitles | عندما أذهب إلى ميلان سأبني مركز ثقافي أريدك أن تأتي معي لزيارتها |
Las deficiencias en cuanto al volumen y el tipo de enseñanza contribuyen a la orientación cultural antiempresarial que se observa en muchos países. | UN | ومن شأن أوجه النقص في كمية التعليم ونوعه أن تسهم في إيجاد توجه ثقافي مناهض لمباشرة اﻷعمال الحرة في كثير من البلدان. |
Es en sí mismo la sede de una rica diversidad cultural singular y fascinante. | UN | ونيبال نفسهــا موطن لتنوع ثقافي فريد ومبهر وثري. |
Esa caracterización repercute en la libertad de circulación de las personas, que pueden sentirse incómodas en determinados entornos culturales y simbólicos. | UN | وتؤثر عمليات التحديد هذه على حرية حركة الأشخاص الذين قد لا يشعرون بالارتياح في مشهد ثقافي ورمزي معين. |
De resultas de ello, a menudo se han producido carencias culturales, ha disminuido la calidad de los servicios y la infraestructura, y no se ha podido mantener la productividad de la tierra. | UN | وكثيرا ما يتسبب ذلك في حرمان ثقافي وتدني مستويات الخدمات والهياكل اﻷساسية وعدم المحافظة على انتاجية اﻷرض. |
El Ecuador es un país mágico, escenario de una sorprendente naturaleza, de culturas diversas y de las más variadas costumbres. | UN | وإكوادور بلد ذو لمسة سحرية، وتنوع طبيعي مذهل، وتنوع ثقافي وعادات متباينة. |
El derecho a la salud comprende también derechos tales como el derecho a una protección de la salud que sea culturalmente aceptable y de buena calidad. | UN | كما يشمل الحق في الصحة استحقاقات كالحق في نظام حماية صحية يحظى بقبول ثقافي ويكون ذا نوعية جيدة. |
Es preciso que cambie esta mentalidad. | UN | وهناك ضرورة لإحداث تغيير ثقافي. |
Segundo, el mundo sería un lugar mejor si las audiencias reconocieran que la narración es un trabajo intelectual. | TED | ثانيًا، سيكون العالم مكانًا أفضل إذا أدركت الجماهير بأن رواية القصص هي عمل فكري ثقافي. |
intelectualmente, sé que bastan 3 citas para conocer a alguien. | Open Subtitles | بشكل ثقافي يأخذ على الأقل ثلاثة تواريخ لمعرفة شخص ما. |
Una educación diferenciada tiene una dimensión intercultural al respetar en particular los derechos de las minorías antes mencionadas. | UN | وللتعليم المميَّز بُعد ثقافي مشترك، وهو يحترم خاصة حقوق الأقليات المشار إليها أعلاه. |
El cambio social y de comportamiento respecto a un sistema sociocultural local es un aspecto esencial del marco. | UN | ويُعد التغير السلوكي والاجتماعي المتعلق بنظام اجتماعي ثقافي محلي معين عنصرا حاسما في ذلك الإطار. |