Varios participantes observaron que la adopción de medidas unilaterales amparadas en los acuerdos internacionales en materia de medio ambiente no favorecía la cooperación internacional. | UN | ولاحظ مشتركون عديدون أن الاجراءات المتخذة من جانب واحد تحت ستار الاتفاقات البيئية الدولية لن تؤدي الى بناء تعاون دولي. |
Por lo pronto, es bienvenida toda suerte de iniciativas, entre ellas las moratorias unilaterales. | UN | ولهذا، نرحب بأية مبادرة، بما في ذلك الوقف المؤقت من جانب واحد. |
3. Esquema para el estudio de los actos jurídicos unilaterales de los Estados 151 | UN | مخطط عام لدراسة اﻷعمال القانونية التي تقوم بها الدول من جانب واحد |
Alemania ha renunciado completamente a las minas antipersonal y ha impuesto una prohibición unilateral y abierta sobre las exportaciones. | UN | لقد نبذت ألمانيا نبذا تاما اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفرضت حظرا مفتوحا من جانب واحد على الصادرات. |
Ucrania, Miembro fundador de nuestra Organización, es bien conocida por su posición decisiva en la esfera del desarme nuclear unilateral. | UN | إن أوكرانيا، وهي من اﻷعضاء المؤسسين لمنظمتنا، معروفة تماما بموقفها القاطع بنزع السلاح النووي من جانب واحد. |
Desde hace tiempo, China se ha comprometido unilateralmente a no ser la primera en utilizar armas nucleares en ningún momento ni bajo ninguna circunstancia. | UN | وقد تعهدت الصين منذ وقت طويل من جانب واحد بألا تبدأ باستعمال اﻷسلحة النووية في أي وقت وفي أية ظروف. |
Esto no significa que olvidemos la existencia de otros tres Estados poseedores de armas nucleares cuyas reducciones unilaterales celebramos. | UN | وهذا لا يعني أننا ننسى وجود الدول النووية الثلاث الأخرى التي نرحب بتخفيضاتها من جانب واحد. |
Ello se debió, casi exclusivamente, a la información insuficiente que presentó el Iraq, a las destrucciones unilaterales y a las actividades de ocultamiento. | UN | وقـد تولد هذا، إلى حد شبه كامل، عن كشوف العراق غير الوافية وعن التدمير من جانب واحد وعــن أنشطـة اﻹخفاء. |
Tenemos que impedir cualquier tentación que pueda presentarse en estos momentos de intervenciones unilaterales que dejan de lado a los Gobiernos pertinentes. | UN | ويتعين علينا أن نكبح أي إغراءات بالتدخل من جانب واحد ناشئة حاليا لأنها تؤدي إلى عزل حكومات البلدان المعنية. |
Informe del Secretario General sobre los derechos los humanos y las medidas coercitivas unilaterales | UN | تقرير الأمين العام عن حقوق الإنسان والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد |
Desde los últimos ensayos, tanto la India como el Pakistán han anunciado sendas moratorias unilaterales. | UN | ومنذ إجراء التجارب، أعلنت كل من الهند وباكستان وقف التجارب من جانب واحد. |
Deben evitarse las medidas unilaterales para hacer frente a los problemas ambientales fuera de la jurisdicción del país importador. | UN | وينبغي تلافي الإجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد. |
Deben evitarse las medidas unilaterales para hacer frente a los problemas ambientales fuera de la jurisdicción del país importador. | UN | وينبغي تلافي الإجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد. |
Reafirmando que las medidas coercitivas unilaterales son uno de los principales obstáculos a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة كبرى تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Nos oponemos a toda medida unilateral que se anticipe al resultado de esas negociaciones. | UN | ونحن نعارض أية أعمال من جانب واحد قد تضر بنتيجة هذه المفاوضات. |
Por lo tanto, Israel finalmente se comprometió a retirarse en forma unilateral. | UN | ولذلك، تعهدت إسرائيل في نهاية الأمر بالانسحاب من جانب واحد. |
En su lugar, en forma voluntaria y unilateral, optamos por asumir el 100% de lo que se espera de nosotros. | UN | وبدلا من ذلك، اخترنا طوعا ومن جانب واحد أن نتحمل 100 في المائة مما كان متوقعا منها. |
Todos los Estados Miembros tienen el derecho de negociar abiertamente una escala o un límite máximo más reducidos, pero la adopción de una decisión unilateral queda excluida. | UN | فالتفاوض المفتوح بشأن خفض جدول أو سقف هو حق من حقوق الدول الأعضاء كافة، لكن اتخاذ قرار من جانب واحد هو أمر مرفوض. |
Pensamos que se pueden hacer progresos si en vez de ejercer presión de manera unilateral, la India entabla un diálogo con el Pakistán. | UN | ونعتقد بأنه لا يمكننا إحراز التقدم إلا إذا قبلت الهند التحاور مع باكستان بدلاً من تقديمها طلبات من جانب واحد. |
A ese respecto, el Comité Especial y la Asamblea General no deben permitir que los Estados Unidos dicten unilateralmente sus condiciones. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على اللجنة الخاصة والجمعية العامة ألا تدعا الولايات المتحدة تملي شروطها من جانب واحد. |
Siempre que el sol esté de un lado, va a haber sombra del otro. | Open Subtitles | عندما تكون الشمس على جانب واحد. ستكون هناك واحدة أخرى فى الظلام. |
Por supuesto la remoción de minas terrestres no es más que un aspecto de las actividades relativas a las minas. | UN | وبطبيعة الحـــال، فــإن تطهــير اﻷراضي المزروعة باﻷلغام ما هو إلا جانب واحد من جـــوانب اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
La Sala celebrará una vista ex parte para tratar la cuestión. | UN | وتستمع الدائرة إلى جانب واحد بشأن هذه المسألة. |
En consecuencia, muchas subfracciones (la tercera parte del total) carecían de jefe tribal reconocido por lo menos por una de las partes. | UN | وبالتالي كان هناك عدد كبير من اﻷفخاذ، ثلث المجموع، بدون زعيم قبلي معترف به في جانب واحد على اﻷقل. |
También se sugirió considerar el caso de dos Estados que se encuentren en el mismo lado de un conflicto armado. | UN | وأشير أيضا إلى أنه ينبغي كذلك مراعاة الحالة التي قد تكون فيها دولتان في جانب واحد من النزاع المسلح. |
No es tan terrible tener una cicatriz, si está de un solo lado. | Open Subtitles | اعتقد ان الندبة ليست سيئة جدا خاصة لو كانت على جانب واحد |
Cuando lo hagan, tú y yo deberíamos estar en el mismo bando. | Open Subtitles | و عندما يفعلوا, لابد أن نكون أنا و أنتِ على جانب واحد |