Agradecemos sus esfuerzos incansables para dirigir las Naciones Unidas hacia horizontes nuevos y más audaces. | UN | ونحن نقدر جهوده التي لا تكل لتوجيه اﻷمم المتحدة إلى وجهات جريئة وجديدة. |
Empero, los meses transcurren con mucha rapidez. La comunidad internacional, unida en su enfoque, debe redoblar sus esfuerzos para facilitar una solución pacífica. | UN | ولكن الشهور تمضي بسرعة كبيرة، وعلى المجتمع الدولي، المتحد في نهجه، أن يضاعف من جهوده لتسهيل التوصل إلى حل سلمي. |
sus esfuerzos se han centrado primordialmente en Gaza, donde las necesidades son mayores. | UN | وقد ركزت جهوده في المقام اﻷول على غزة حيث الاحتياجات أكبر. |
Así, pues, la comunidad internacional no carece de base para proseguir sus actividades de lucha contra el terrorismo internacional. | UN | وهكذا، فإن المجتمع الدولي لا يفتقر إلى أساس لمواصلة جهوده الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي. |
Alienta al Director General a que continúe su labor a este respecto. | UN | وشجّع المدير العام على مواصلة بذل جهوده في هذا الصدد. |
También deseo expresar mi reconocimiento a su predecesor, el Embajador de la República Árabe Siria, por los esfuerzos incansables que realizó durante su mandato. | UN | وبودي أيضا أن أعبر عن امتناني لسلفكم، سفير الجمهورية العربية السورية، على جهوده التي لم تعرف الكلل أثناء فترة رئاسته. |
El Jefe de la misión especial pudo basarse en esta propuesta para impulsar sus gestiones encaminadas a elaborar un mecanismo de traspaso del poder y cesación del fuego. | UN | وبذلك تمكن رئيس البعثة الخاصة من متابعة جهوده في سبيل إنشاء آلية لنقل السلطة ووقف إطلاق النار. |
La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos, aprovechando la experiencia del pasado, para crear un entorno económico seguro y estable. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من مضاعفة جهوده والاستفادة من خبراته السابقة لتهيئة بيئة اقتصادية تتسم باﻷمن والاستقرار. |
El Relator Especial exhorta al Consejo de Relaciones Interétnicas a que prosiga sus esfuerzos. | UN | ويحث المقرر الخاص المجلس المختص بالعلاقات المشتركة بين الاثنيات على متابعة جهوده. |
La comunidad internacional debe movilizar sus esfuerzos para eliminar la discriminación contra la mujer en sus diversas manifestaciones. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعبئ جهوده للقضاء على شتى أشكال التمييز التي تتعرض لها المرأة. |
Por esa razón la comunidad internacional intensifica sus esfuerzos para combatir la pobreza y las causas que la provocan. | UN | وهذا ما ينبغي أن يحفز المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده من أجل مكافحة الفقر واستئصال أسبابه. |
Hasta el próximo período de sesiones de la Conferencia, la UNCTAD debe concentrar sus esfuerzos en algunos temas prioritarios dentro de esas esferas. | UN | وينبغي على اﻷونكتاد، إلى حين انعقاد الدورة التالية للمؤتمر، أن يركز جهوده على مواضيع قليلة لها أولوية في هذه المجالات. |
Dada la situación financiera del Organismo, es más importante que nunca que la comunidad de donantes persevere en sus esfuerzos. | UN | ونظرا للحالة المالية للوكالة، فمن اﻷهم اﻵن من أي وقت مضى أن يواصل مجتمع المانحين بذل جهوده. |
Confía en que el Comisionado General persevere en sus esfuerzos por hacer del Organismo un instrumento más eficiente. | UN | وأعرب عن ثقة وفده في أن يواصل المفوض العام جهوده لجعل الوكالة أداة أكثر كفاءة. |
Lo más importante en estos momentos es que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos para restaurar y fomentar la confianza en el Oriente Medio. | UN | وأهم شيء في هذه المرحلة هو أن يقوم المجتمع الدولي بتكثيف جهوده من أجل استعادة وبناء الثقة في الشرق اﻷوسط. |
Estamos de acuerdo con quienes opinan que la Conferencia de Desarme debe redoblar sus esfuerzos en la esfera de las armas convencionales. | UN | وإننا نتفق، سيادة الرئيس، مع الذين يعتقدون أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يجدد جهوده في مجال اﻷسلحة التقليدية. |
La Unión Europea proseguirá sus esfuerzos para restablecer la paz en Kosovo, como factor esencial de la estabilidad en los Balcanes. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي جهوده في إعادة السلم في كوسوفو بوصفه عاملا رئيسيا من عوامل تحقيق الاستقرار في البلقان. |
También ha intensificado sus actividades en la esfera de la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | كما ضاعف الصندوق جهوده في مجال مساعدة المراهقين في المسائل المتعلقة بالصحة اﻹنجابية. |
Además, reafirmo la confianza y el apoyo de mi país al Secretario General en su labor al frente de esta Organización. | UN | وأؤكد من جديد على ثقة بلادي بالأمين العام ودعمها له بينما يواصل بذل جهوده بصفته قائدا لهذه المنظمة. |
Sería útil que la Junta estableciera una fecha límite para que el Director General informara de los esfuerzos realizados. | UN | وسيكون من المفيد أن يحدد المجلس تاريخا متوقعا لكي يقدم المدير العام فيه تقريرا عن جهوده. |
La situación de las víctimas es una razón más en pro de que la comunidad internacional prosiga sus gestiones para velar por la seguridad de esas personas. | UN | وتعطي محنة هؤلاء المكروبين للمجتمع الدولي سببا اضافيا لتجديد جهوده للاهتمام بسلامتهم وأمنهم. |
En particular, la UNCTAD seguirá intensificando sus iniciativas en apoyo del desarrollo de África en todas sus esferas de competencia. | UN | وسيواصل المؤتمر على وجه الخصوص تعزيز جهوده الرامية إلى دعم التنمية في أفريقيا في جميع مجالات خبرته. |
La familia pidió al Grupo de Trabajo que siguiera tratando de aclarar el caso. | UN | وقد طلبت الأسرة المعنية من الفريق العامل أن يواصل جهوده لاستجلاء الحالة. |
Además, alentamos a dicha oficina a que siga esforzándose por ampliar su base de donantes de contribuciones voluntarias para sus actividades no esenciales. | UN | ونشجع المكتب كذلك على أن يواصل جهوده لتوسيع قاعدة مقدمي التبرعات، ﻷنشطته غير اﻷساسية. |
La Reunión Ministerial hará todo lo posible para realizar sus trabajos por consenso. | UN | على الاجتماع الوزاري بذل أفضل جهوده لضمان إنجاز أعماله باتفاق الآراء. |
Decide seguir manteniendo por separado la cuenta establecida para el período anterior al 16 de junio de 1993 para la Fuerza, invita a los Estados Miembros a que hagan contribuciones voluntarias a esa cuenta y pide al Secretario General que siga solicitando contribuciones voluntarias para esa cuenta; | UN | ١١ - تقرر مواصلة اﻹبقاء على الحساب المنشأ للقوة للفترة السابقة على ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، باعتباره حسابا مستقلا، وتدعو الدول اﻷعضاء إلى تقديم التبرعات إلى هذا الحساب، وتطلب إلى اﻷمين العام مواصلة جهوده للدعوة إلى تقديم تبرعات إلى هذا الحساب؛ |
Puede considerarse que su contribución es parte del apoyo que la Comisión les ha pedido que presten a las actividades del Representante. | UN | فيمكن اعتبار مساهمتها في هذا الشأن جزءاً من الدعم المقدم للممثل في جهوده التي طلبت إليها اللجنة تقديمه له. |
El FNUAP seguirá procurando recuperar todo interés que hayan devengado los fondos de proyectos. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده لاسترداد أي فوائد تحققت على أموال المشاريع. |
El Grupo pide al Director General que no cese en su empeño a ese fin. | UN | وقالت إن المجموعة طلبت من المدير العام مواصلة جهوده نحو بلوغ ذلك الهدف. |
El Consejo Nacional también espera obtener el apoyo del sector privado en su esfuerzo para erradicar la violencia contra la mujer. | UN | ويأمل المجلس الوطني أيضاً أن يحصل على دعم من القطاع الخاص في جهوده للقضاء على العنف ضد المرأة. |