ويكيبيديا

    "حتى في حال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aun cuando
        
    • incluso cuando
        
    • incluso si se
        
    • incluso en el caso
        
    • incluso en los casos
        
    • aún cuando
        
    • aun en el caso
        
    • aunque se
        
    En el derecho internacional dichas amenazas por lo general se califican de intestinas, aun cuando entrañen la participación de mercenarios y la prestación de otras formas de ayuda del exterior. UN وفي القانون الدولي، تعتبر هذه التهديدات عادة داخلية حتى في حال تورط مرتزقة وغير ذلك من أشكال المساعدة الخارجية.
    i) la libertad provisional no procede en caso alguno, ni aun cuando exista absolutoria pendiente de aprobación; UN `١` لا يتم في أي حال من اﻷحوال إخلاء سبيل المتهم مؤقتاً، ولا حتى في حال وجود حكم بالبراءة ينتظر اﻹقرار؛
    Su experiencia demuestra que, incluso cuando existe voluntad política, lograr los objetivos no es fácil. UN وتبين من تجربتها أن تحقيق هذه الأهداف ليس بالشيء الهين حتى في حال وجود الإرادة السياسية لذلك.
    3. Ahora son procesados el hombre y la mujer, incluso cuando haya sido acusado tan sólo uno de los dos. UN ثالثا: ملاحقة كل من الزاني والزانية حتى في حال كانت الشكوى مقدمة ضد أحدهما.
    No obstante, considera que, incluso si se resta la duración del procedimiento tras esa fecha, el autor ha presentado suficientes argumentos para fundamentar, a los efectos de su admisibilidad, que los restantes retrasos fueron poco razonables. UN إلا أنها تعتبر، حتى في حال غض النظر عن الفترة التي استغرقتها الإجراءات بعد ذلك التاريخ، أن صاحب البلاغ قدم حججاً كافية تثبت، لأغراض المقبولية، أن الفترة المتبقية غير مقبولة.
    En este caso, los aspectos de la constitución, oponibilidad, prelación y ejecución, incluso en el caso de insolvencia del comprador, de un acuerdo de esa índole quedarían sujetos a las mismas normas que se aplican a las garantías reales. UN وفي هذه الحالة، يكون إنشاء ترتيب للاحتفاظ بحق الملكية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه، حتى في حال إعسار المشتري، خاضعا كله لنفس القواعد الواجبة التطبيق على الحقوق الضمانية.
    Prohíben las reuniones y las manifestaciones incluso en los casos de bancarrota y el desempleo masivo subsiguiente a causa de la arbitrariedad de los monopolios extranjeros. UN وتحظر أي تجمعات ومظاهرات حتى في حال الإفلاس، وما يعقب ذلك من بطالة متفشية بسبب تعسف الاحتكارات الأجنبية.
    Por consiguiente, el gasto adicional que supuso la reanudación de la explotación del SLK-2 se habría efectuado aun cuando el contrato con Challenger no se hubiera rescindido, por lo que esos gastos no fueron pérdidas directas. UN ومن ثم، فإن التكاليف الإضافية لاستئناف أعمال حفر البئر الثاني كان سيتم تكبدها حتى في حال عدم إنهاء العقد المبرم مع تشالنجر، وبالتالي، فإن هذه التكاليف لم تكن خسائر مباشرة.
    Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. UN لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول.
    Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. UN لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول.
    aun cuando no se publicaran otros documentos, se observó que la publicación de los laudos constituiría un paso decisivo para fomentar la legitimidad del proceso y recopilar jurisprudencia accesible y coherente. UN وقيل إن نشر قرارات التحكيم، حتى في حال عدم نشر وثائق أخرى، سيكون خطوة حاسمة صوب تعزيز مشروعية هذه العملية وجمع مواد فقهية ميسورة المنال ومتّسقة.
    Esa podría ser la razón por la cual aun cuando se imputan cargos en casos de malos tratos graves, dichos cargos suelen remitirse a otros delitos, como el abuso de autoridad, y no a la tortura. UN وربما كان هذا هو السبب في أنه، حتى في حال توجيه تهم في حالات سوء المعاملة الجسيمة، فإنها غالبا ما لا تتعلق بالتعذيب وإنما بجرائم أخرى، مثل إساءة استعمال السلطة.
    El paciente tiene derecho a rechazar un tratamiento médico propuesto, incluso cuando pueda salvarle la vida o mantenerle vivo. UN وللمريض الحق في رفض تدبير طبي مقترح، حتى في حال كان هذا التدبير يهدف إلى إنقاذ حياة المريض أو الإبقاء عليها.
    incluso cuando no se comete un error, dado hay muchos errores, no se sabe si confiar o no en el resultado. TED حتى في حال لم تقم بخطأ بما أنها تقوم بالعديد من الاخطاء ,لا تستطيع الجزم هل تثق فيها او لا
    Escribí sobre lo que significa apoyar a alguien incondicionalmente incluso cuando no han sido totalmente honestas contigo. Open Subtitles كتبت عن ماذا يعني ان تدعم شخص دون قيد او شروط حتى في حال لم يكن صادقين اطلاقاً معك
    i) Saquear una ciudad o una localidad incluso cuando es tomada por asalto; UN )ط( نهب أي مدينة أو بلدة حتى في حال تعرضها للاقتحام؛
    incluso cuando no se las invoca, los tribunales ordinarios y administrativos están obligados a aplicarlas como proceda porque ya son parte integrante de la legislación interna, en forma oficial e inmediata. UN المحاكم العادية والمحاكم الإدارية ملزمة حتى في حال عدم الاحتجاج بها بتنفيذها، حسب الاقتضاء، إذ إنها تشكل بالفعل وبشكل رسمي وفوري جزءاً لا يتجزأ من التشريعات المحلية.
    incluso si se concertaban acuerdos regionales sobre la base de normas generales de inversiones, era preciso concertar acuerdos bilaterales para los aspectos técnicos, en particular en lo que respecta a los sistemas jurídicos de los países de que se tratara. UN وقالت إنه حتى في حال عقد اتفاقات إقليمية على أساس القواعد العامة للاستثمار، فلابد من وجود اتفاقات ثنائية للنواحي التقنية ولاسيما فيما يخص النظم القانونية للبلدان المعنية.
    La UNOPS seguirá aplicando prácticas prudentes de gestión, asegurando el mantenimiento de la sostenibilidad financiera incluso en el caso de una posible reducción en la tendencia de los ingresos. UN وسوف يواصل المكتب ممارساته الإدارية التي تتوخى الحذر، بما يكفل استمرار الاستدامة المالية، حتى في حال الانخفاض المحتمل في اتجاهات الإيرادات.
    De todos modos, la práctica al respecto varía en gran medida de un Estado a otro, ya que va de la formulación de objeciones a la indiferencia, incluso en los casos de reservas de amplio alcance. UN إلا أن الممارسة العملية في هذا الموضوع تختلف اختلافا بيﱢنا بين دولة وأخرى بدءا من تقديم الاعتراضات ووصولا الى درجة اللامبالاة، حتى في حال وجود تحفظات ذات نطاق واسع.
    La República Popular Democrática de Corea nunca lo aceptará, aún cuando sea aprobado. UN ولا يمكن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تقبل به أبدا حتى في حال اعتماده.
    Incluso los pocos países cuya economía depende del tabaco, como Zimbabwe y Malawi, tendrían un mercado suficientemente grande para garantizar sus puestos de trabajo por muchos años, aun en el caso de una merma gradual de la demanda. UN وحتى العدد القليل جدا من الاقتصادات المعتمدة على التبغ، كزمبابوي وملاوي، سيكون له سوق كبير بدرجة تكفي لضمان استمرار الأعمال فيهما لسنوات عديدة مقبلة، حتى في حال حصول انخفاض تدريجي في الطلب.
    El Estado Parte reitera sus dudas sobre la veracidad de las pretensiones del autor y afirma que aunque se considere esta información creíble y se suponga que el autor será realmente detenido y encarcelado cuando regrese el riesgo de la detención y el encarcelamiento en sí no bastan para justificar la protección absoluta prevista en el artículo 3 de la Convención. UN وإن الدولة الطرف، إذ تؤكد على شكوكها بشأن صحة ادعاء مقدم البلاغ، تدفع بأنه حتى في حال اعتبار هذه المعلومات صحيحة وافتراض أن مقدم البلاغ سيُحتجز ويُسجن متى عاد إلى فييت نام، فإن خطر احتجازه وسجنه بهذه الطريقة لا يعد كافياً للإسراع في توفير الحماية المطلقة المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد