También se disponía la tuición conjunta de ambos padres y derechos de visita generosos. | UN | ونص اﻷمر أيضا على الحضانة المشتركة بين اﻷبوين وقرر حقوقاً واسعة للزيارة. |
Sugirió combatir el racismo y la xenofobia otorgando a los migrantes derechos concretos reconocidos por la legislación del Estado de acogida. | UN | وأشار إلى أن إحدى وسائل مكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب هي منح المهاجرين حقوقاً محددة بمقتضى قوانين الدولة المستقبلة. |
Una delegación señaló a la atención el efecto negativo de las medidas que violaban otros derechos humanos en el derecho al desarrollo. | UN | واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى الأثر السلبي للتدابير التي تنتهك حقوقاً أخرى من حقوق الإنسان على الحق في التنمية. |
Alegan que pertenecen a un grupo concreto de personas al que se han concedido ciertos derechos que posteriormente fueron suprimidos. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إنهم جزء من مجموعة محددة من السكان مُنحوا حقوقاً معينة ثم أُلغيت هذه الحقوق. |
El Reino Unido observó que en la parte II del Pacto no figuraban derechos autónomos. | UN | ولاحظت المملكة المتحدة أن الجزء الثاني من العهد لا يتضمن حقوقاً قائمة بذاتها. |
Sin embargo, recuerda también que los derechos consagrados en el artículo 12 no son absolutos. | UN | إلا أنها تُذكِّر أيضاً بأن الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 ليست حقوقاً مطلقةً. |
Sin embargo, recuerda también que los derechos consagrados en el artículo 12 no son absolutos. | UN | إلا أنها تُذكِّر أيضاً بأن الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 ليست حقوقاً مطلقةً. |
La Federación y sus miembros en más de 90 países defienden y promueven los derechos de las mujeres como derechos humanos. | UN | ويدافع الاتحاد الدولي للجامعيات وأعضائه في أكثر من 90 بلداً عن حقوق المرأة باعتبارها حقوقاً للإنسان ويقوم بتعزيزها. |
En el plano jurídico la mujer tiene los mismos derechos que el hombre. | UN | وتمتلك المرأة من الناحية القانونية حقوقاً مماثلة للحقوق التي يمتلكها الرجل. |
Alemania preguntó si Omán tenía previsto conceder derechos civiles a los no ciudadanos, especialmente a los trabajadores extranjeros. | UN | واستفسرت عن خطط عمان فيما يتعلق بمنح غير المواطنين، ولا سيما العمال الوافدين، حقوقاً مدنية. |
En la sharia islámica se reconocen además otros derechos económicos, sociales y políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، تمنح الشريعة الإسلامية الإنسانَ حقوقاً اقتصادية واجتماعية وسياسية. |
El Estado garantiza a las mujeres los mismos derechos que a los hombres a: | UN | وتكفل الدولة للمرأة وتؤمن لها حقوقاً متساوية مع الرجل في المجالات التالية: |
Además, esos tratados incluyen otros derechos adicionales. | UN | وتتضمن هذه المعاهدات أيضاً حقوقاً إضافية. |
Dadas la indivisibilidad, interdependencia e interrelación de los derechos humanos, en este proceso también se ven amenazados otros derechos. | UN | وبالنظر إلى عدم تجزّؤ حقوق الإنسان وتداخلها وترابطها، فإن حقوقاً إنسانية أخرى مهددة في هذه العملية. |
Actualmente, hay algunos grupos aborígenes que han demostrado la validez de derechos de este tipo en los tribunales. | UN | وأثبتت بعض فئات السكان الأصليين في الوقت الحاضر حقوقاً بوصفها حقوق السكان الأصليين في المحاكم. |
Cuando dejaron de apoyarnos le pedimos ayuda a cambio le di derechos exclusivos sobre los restos en la región. | Open Subtitles | عندما انقطع تمويلنا لجأنا له ليساعدنا و بالمقابل منحته حقوقاً خاصّة لكلّ بقايا الوحوش في المنطقة |
Sujeto de derecho resulta ser todo ente al que el ordenamiento jurídico le imputa derechos y deberes. | UN | وكل شخص يمنحه القانون حقوقاً وواجبات يُعتبر شخصية قانونية. |
Pueden infringir derechos colectivos o derechos individuales. | UN | ومن الممكن لتلك الانتهاكات أن تمس حقوقاً جماعية أو حقوقاً فردية. |
Esta ley se completa con diversas medidas en las que se definen derechos más específicos. | UN | وهذا القانون يستكمله عدد من التدابير اﻷخرى التي تذكر حقوقاً أخرى بالتحديد. |
. El artículo 18 concede derechos especiales de representación en el plano nacional a las poblaciones que constituyan más del 8% de la población total del país. | UN | وتمنح المادة ٨١ حقوقاً خاصة في التمثيل على صعيد البلد للسكان الذين يزيد تعدادهم عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد. |
En particular, le reconocerán a la mujer iguales derechos para firmar contratos y administrar bienes y le dispensarán un trato igual en todas las etapas del procedimiento en las cortes de justicia y los tribunales. | UN | وتكفل للمرأة، بوجه خاص، حقوقاً مساوية لحقوق الرجل في إبرام العقود وإدارة الممتلكات، وتعاملها على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات المتبعة في المحاكم والهيئات القضائية. |