Cabía esperar que las dos partes llegaran a un acuerdo sobre cuestiones pendientes a tiempo para que el proceso de paz pudiese seguir avanzando. | UN | ومن المأمول أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق حول المسائل العالقة في الوقت المناسب، بحيث يمكن لعملية السلام أن تواصل تقدمها. |
Debemos empezar el proceso abriendo un diálogo sobre cuestiones nucleares de manera a la vez transparente y constructiva. | UN | فينبغي أن نبدأ العملية بفتح حوار حول المسائل النووية بطريقة شفافة وبناءة في آن واحد. |
Misiones de asesoramiento a petición de países miembros sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible | UN | إيفاد بعثات استشارية بناء على طلب البلدان الأعضاء حول المسائل المتعلقة بالتنمية المستدامة |
Esa práctica ayudó a mantener un diálogo constante con la Administración sobre las cuestiones relacionadas con la auditoría. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة على إقامة حوار متواصل مع الإدارة حول المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
Se pide a las delegaciones que estructuren sus deliberaciones sobre las cuestiones conforme al tiempo asignado en esta propuesta. | UN | والوفود مدعوة لوضع مداولاتها حول المسائل التي ستتم معالجتها، ضمن الوقت المخصص ووفق الاقتراح الذي أقدمه. |
Treinta y seis participantes procedentes de 32 países asistieron a conferencias sobre cuestiones relacionadas con el derecho del mar y el derecho marítimo. | UN | وحضر المحاضرات التي دارت حول المسائل المتعلقة بكل من قانون البحار والقانون البحري ستة وثلاثون مشاركا من 32 بلدا مختلفا. |
Nos complace el consenso alcanzado sobre cuestiones financieras que pudimos alcanzar en El Cairo. | UN | إننا نشعر بامتنان كبير إزاء توافق اﻵراء الذي تمكنا من تحقيقه في القاهرة حول المسائل المالية. |
Además de hacer avanzar el proceso de paz mediante el diálogo político bilateral, también es necesario crear relaciones de confianza mutua mediante conversaciones bilaterales sobre cuestiones de preocupación común para los pueblos de la región. | UN | وباﻹضافة إلى الدفع قدما بعملية السلام من خلال الحوار السياسي الثنائي، من الضروري أيضا إقامة علاقات ثقة متبادلة عن طريق المحادثات المتعددة اﻷطراف حول المسائل موضع الاهتمام المشترك لشعوب المنطقة. |
Esta práctica contribuyó a mantener un diálogo constante con la Administración sobre cuestiones de comprobación de cuentas. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة على إقامة حوار متواصل مع اﻹدارة حول المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
Esa práctica ayudó a mantener un diálogo constante con la Administración sobre cuestiones relacionadas con la auditoría. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة على إقامة حوار متواصل مع اﻹدارة حول المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
Mediante esas actividades, se ha fortalecido mucho el diálogo tripartito sobre cuestiones de género. | UN | ومن خلال هذه اﻷنشطة، تعزز كثيراً حوار أطراف الشراكة الثلاثية حول المسائل المتعلقة بنوعي الجنس. |
Esta práctica ayudó a mantener un diálogo permanente con la Administración sobre cuestiones relativas a la comprobación de cuentas. | UN | وساعدت هذه الممارسة على إدامة حوار مستمر مع الإدارة حول المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
Se pide a las delegaciones que estructuren sus deliberaciones sobre las cuestiones conforme al tiempo asignado en esta propuesta. | UN | والوفود مدعوة لوضع مداولاتها حول المسائل التي ستتم معالجتها، ضمن الوقت المخصص ووفق الاقتراح الذي أقدمه. |
La recopilación de información completa sobre las cuestiones pertinentes seguía planteando problemas, por lo que era fundamental la relación con otros sectores. | UN | ويظل جمع المعلومات الكاملة حول المسائل ذات الصلة يشكِّل تحدياً، ومن ثم فإنَّ العلاقة مع القطاعات الأخرى أمر حيوي. |
Tras un prolongado intercambio de opiniones sobre las cuestiones mencionadas, fue posible llegar al siguiente consenso: I. ADMINISTRACION TERRITORIAL | UN | وبعد تبادل اﻵراء لفترة طويلة حول المسائل المذكورة أعلاه، أمكن التوصل الى توافق في اﻵراء حول اﻷمور التالية: |
Esa práctica ayudó a mantener un diálogo continuo con la Administración sobre las cuestiones relacionadas con la comprobación de cuentas. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة على اقامة حوار متواصل مع الادارة حول المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
Además, el Organismo asistió a las reuniones entre períodos de sesiones del grupo de trabajo sobre asuntos técnicos. | UN | وحضرت الوكالة كذلك الاجتماعات التي عقدتها مجموعة العمل بين الدورات العادية حول المسائل التقنية. |
El Gobierno y su pueblo no pueden adoptar posturas divergentes en cuestiones de conciencia. | UN | وأضاف أن الحكومة وشعبها لا يمكن أن يختلفا حول المسائل المتعلقة بالضمير. |
El papel de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible consistirá en proporcionar un panorama general, elaborar recomendaciones y alentar las consultas internacionales sobre los asuntos relativos a los océanos. | UN | وسيكون دور لجنة التنمية المستدامة توفير نظرة عامة، وإصدار توصيات، وتشجيع التشاور الدولي حول المسائل المتعلقة بالمحيطات. |
Como saben ustedes, a lo largo del tiempo el Canadá ha sido un firme y constante partidario de los debates multilaterales de la Conferencia de Desarme sobre temas relativos a la limitación de los armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وكما تعلم الجمعية، كانت كندا على مر الزمن مؤيدة قوية ودائمة للمناقشات على المستوى المتعدد اﻷطراف، في مؤتمر نزع السلاح، حول المسائل المتعلقة بتحديد اﻷسلحة في الفضاء الخارجي. |
Estas opiniones constituyen la base de la posición de negociación de mi delegación sobre los temas que se habrán de examinar en esta Comisión. | UN | إن هذه اﻵراء ستكون اﻷساس للموقف التفاوضي لوفدي حول المسائل المعروضة على هذه اللجنة. |
En cierto sentido, teniendo en cuenta el amplio alcance de las cuestiones de que se trata, no ha de sorprender que fue difícil lograr consenso sobre los puntos principales. | UN | وبالنظر إلى اﻷهمية بعيدة المدى للقضايا التي ينطوي عليهـــا هــــذا الموضــــوع، قـد لا يكون من المستغرب أن توافق اﻵراء حول المسائل الرئيسية ظل بعيد المنال. |
Promoverán el diálogo en el área de la OSCE acerca de cuestiones referentes a nuevos desafíos y amenazas. | UN | وسوف تعزز الحوار في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا حول المسائل المتعلقة بالتهديدات والتحديات الجديدة. |
En conclusión, el Relator Especial formula sus recomendaciones y conclusiones que se centran en las cuestiones siguientes: | UN | وختاماً، يركز المقرر الخاص توصياته واستنتاجاته حول المسائل التالية: |
El primero se creó con el propósito de celebrar consultas oficiales en torno a cuestiones de interés común y, en su caso, adoptar posiciones concertadas. | UN | وقد أنشئ اﻷول لغرض عقد مشاورات رسمية حول المسائل ذات الاهتمام المتبادل وصياغة مواقف مشتركة عند الاقتضاء. |
Los oradores reafirmaron la importancia que éstas revestían e hicieron observaciones sobre los problemas que planteaban. | UN | وأكّد المتكلّمون مجدّدا أهمية هذه الخصائص وأبدوا ملاحظات حول المسائل التي تثيرها. |
Actualmente, el Embajador Mongbe es Presidente de la Segunda Comisión de la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones, cargo que - estoy seguro de que todos estaremos de acuerdo - ha venido desempeñando con una capacidad diplomática notable y con un talento especial para lograr el consenso respecto de cuestiones difíciles. | UN | ويشغل السفير مونغبي حاليا منصب رئيس اللجنة الثانية للدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، وأنا على ثقة بأننا جميعا نتفق على أنه يضطلع بمهام هذا المنصب بمهارة دبلوماسية فائقة، وبموهبة خاصة لبناء توافق اﻵراء حول المسائل الصعبة. |
Consultas preliminares con los gobiernos interesados están actualmente en marcha al objeto de llegar a un consenso en torno a las cuestiones que habrá que tratar en dicha conferencia. | UN | وتجرى اﻵن مشاورات تمهيدية مع الحكومات المهتمة من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء حول المسائل التي يتناولها المؤتمر. |
Es comprensible que la convergencia de opiniones deba producirse, sobre todo, en relación con las cuestiones prioritarias, que son aquellas de las que depende que se obtenga un consenso sobre el programa de trabajo. (El Presidente) | UN | ومن المفهوم أنه ينبغي التوصل إلى تلاقي الأفكار، وذلك أولاً وقبل كل شيء حول المسائل ذات الأولوية، المسائل التي تتمحور حولها عملية وضع برنامج العمل على أساس توافق الآراء. |