Sin embargo, la Comisión no debe emprender un debate demasiado largo sobre cuestiones de procedimiento. | UN | غير أن اللجنة ينبغي ألا تخوض في نقاش مفرط الطول حول مسائل إجرائية. |
Deseo simplemente formular unas pocas observaciones sobre cuestiones de interés particular para mi Gobierno. | UN | وأود أن أضيف بعض الملاحظات حول مسائل ذات أهمية خاصة لحكومة بلدي. |
Además, los Colaboradores del Presidente celebraron consultas oficiosas con las delegaciones y los expertos sobre cuestiones pertinentes de verificación. | UN | وعلاوة على ذلك عقد أصدقاء الرئيس مشاورات غير رسمية مع الوفود والخبراء حول مسائل التحقق ذات الصلة. |
Es importante un diálogo práctico sobre las cuestiones de desarrollo industrial entre los Estados Miembros. | UN | كما إن الحوار الفعال بين الدول الأعضاء حول مسائل التنمية الصناعية أمر هام. |
Celebra cada año un período de sesiones no superior a cuatro semanas para deliberar a fondo sobre temas sustantivos y un período de sesiones de organización, y celebra consultas durante todo el año. | UN | وهي تجتمع سنويا لفترة لا تتجاوز أربعة أسابيع ﻹجراء مداولات متعمقة حول مسائل فنية، وكذلك لدورة تنظيمية واحدة في السنة، كما تعقد مشاورات طوال العام. |
La resolución prepara el camino para una interacción constructiva con el Gobierno de Nueva Zelandia sobre asuntos fundamentales del gobierno autónomo de Tokelau. | UN | ويشق هذا القرار الطريق للتفاعل البناء مع حكومة نيوزيلندا حول مسائل هامة تتعلق بالحكم الذاتي في توكيلاو. |
Dicha práctica ayudó a mantener un diálogo permanente con la Administración sobre cuestiones de comprobación de cuentas. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة في إقامة حوار مستمر مع اﻹدارة حول مسائل مراجعة الحسابات. |
Esas reuniones podrían complementarse, según procediera, con deliberaciones oficiosas sobre cuestiones concretas, en grupos más reducidos. | UN | ويمكن تكملة هذه الاجتماعات، على النحو الواجب، بمناقشات على نطاق أصغر وغير رسمية تجريها المجموعات حول مسائل محددة. |
En relación con los artículos 5, 6 y 7, señala que persisten las diferencias de criterio sobre cuestiones de detalle, aunque la CDI se ha esforzado por definir normas que pueden ser objeto de una amplia aceptación. | UN | وفيما يتعلق بالمواد ٥ و ٦ و ٧ قال إنه ما زالت هناك خلافات حول مسائل التفاصيل وإن كانت لجنة القانون الدولي قد عملت جاهدة على وضع قواعد تحظى بانضمام عريض. |
Sin embargo, a petición de uno o más Estados Miembros, se celebrarán debates sustantivos adicionales sobre cuestiones concretas. | UN | ومع ذلك، تجرى مناقشات موضوعية أخرى حول مسائل محددة بناء على طلب دولة أو أكثر من الدول اﻷعضاء. |
Además, los Colaboradores del Presidente celebraron consultas oficiosas con las delegaciones y los expertos sobre cuestiones pertinentes de verificación. | UN | وعلاوة على ذلك عقد أصدقاء الرئيس مشاورات غير رسمية مع الوفود والخبراء حول مسائل التحقق ذات الصلة. |
Además, los Colaboradores del Presidente celebraron consultas oficiosas con las delegaciones y los expertos sobre cuestiones pertinentes de verificación. | UN | وعلاوة على ذلك عقد أصدقاء الرئيس مشاورات غير رسمية مع الوفود والخبراء حول مسائل التحقق ذات الصلة. |
Se acordó que sería útil para la OEA que hubiera nuevas consultas sobre cuestiones concretas. | UN | واتفق على أن إجراء مزيد من المشاورات حول مسائل معينة سوف يعود بالنفع على منظمة الدول اﻷمريكية. |
El tribunal del trabajo resuelve controversias sobre cuestiones como reducciones de personal, despido y huelgas. | UN | وتقوم محكمة العمل بحل المنازعات حول مسائل مثل عمليات تخفيض الموظفين والفصل من العمل والاضرابات. |
Las reuniones de expertos brindaban una ocasión para un intercambio libre y sincero de opiniones sobre cuestiones que podían ser polémicas. | UN | واجتماعات الخبراء هي مناسبة لاجراء تبادل حر وصريح لوجهات النظر حول مسائل قد تكون موضع خلاف. |
Otras delegaciones apoyaron las actividades del Comité de los 24 ya que para ellas éste era el foro adecuado para intercambiar opiniones sobre las cuestiones de descolonización. | UN | وأيدت بعض الوفود اﻷخرى أنشطة لجنة اﻷربعة والعشرين باعتبارها المحفل المختص لتبادل اﻵراء حول مسائل إنهاء الاستعمار. |
Reconocemos la carga que sobrelleva la Conferencia de Desarme en su calidad de único foro de negociación sobre las cuestiones de desarme. | UN | إننــا نقــدر العبء الذي يتحمله مؤتمــر نــزع الســلاح باعتبــاره الجهــة التفاوضية الوحيدة حول مسائل نزع السلاح. |
Le deseamos suerte en el futuro y le aseguramos nuestra completa colaboración en las empresas que ha iniciado en la forma de una cooperación especial entre las Naciones Unidas y nuestra organización sobre temas concretos. | UN | ونتمنى له أفضل التمنيات في المستقبل ونؤكد له على تعاوننا الكامل في تنفيذ المهام التي بادر بها من خلال تعاون خاص بين اﻷمم المتحدة ومنظمتنا حول مسائل محددة. |
Han continuado las actuaciones judiciales en la Sala de Cuestiones Preliminares sobre asuntos tales como la supervisión del proceso de ejecución de las órdenes de detención y la publicación de documentos confidenciales. | UN | وقد استمرت الإجراءات القضائية أمام دائرة ابتدائية حول مسائل مثل رصد حالة تنفيذ أوامر الاعتقال والكشف عن وثائق سرية. |
Los Estados Miembros siguen divididos en temas cruciales de desarme y seguridad y la cooperación ha sido difícil de lograr. | UN | فما زالت الدول الأعضاء منقسمة على نفسها حول مسائل نزع السلاح والأمن المهمة، وتحقيق أي تعاون أمر صعب. |
Además, el partido en el poder se valió de los medios de información para adoctrinar e informar erróneamente al público acerca de cuestiones importantes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، استغل الحزب الحاكم وسائط الاعلام في تلقين الجمهور أفكار معينة وتزويده بمعلومات كاذبة حول مسائل هامة. |
El éxito de las campañas en torno a cuestiones como la mutilación genital de la mujer ha mejorado considerablemente la calidad de vida de muchas niñas. | UN | وقد أدت حملات ناجحة حول مسائل من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية إلى تحسُّن ملحوظ في حياة الفتيات في أماكن عديدة. |
La discriminación y la violencia contra las mujeres y las niñas persisten, enquistadas en prácticas tradicionales y religiosas en todo el mundo, a pesar del aumento del debate público sobre los problemas del género. | UN | فالتمييز ضد النساء والفتيات وإنكار وجودهن والعنف الموجه ضدهن ما زال قائما ومتأصلا في الممارسات الثقافية والتقليدية، والدينية في مختلف أنحاء العالم، رغم تزايد المناقشات العامة حول مسائل نوع الجنس. |
Este período extraordinario de sesiones se reúne pasados cinco años de los debates internacionales más intensos que jamás se hubieran mantenido en torno a las cuestiones del desarrollo social. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية تجتمع بعد مرور خمس سنوات على أكثر المناقشات الدولية استفاضة على اﻹطلاق حول مسائل التنمية الاجتماعية. |
La Comisión es un marco especial para el mantenimiento del diálogo interactivo entre todos los Estados Miembros en torno a temas de importancia vital para la paz y la seguridad internacionales. | UN | فاللجنة إطار خاص لاستمرار الحوار التفاعلي بين الدول الأعضاء كافة حول مسائل ذات أهمية حيوية للسلم والأمن الدوليين. |
11. sobre la cuestión de los mecanismos de financiación una delegación acogió con agrado la perspectiva de la celebración de consultas oficiosas sobre cuestiones presupuestarias. | UN | 11- وفيما يتعلق بمسألة آليات التمويل، رحب أحد الوفود بآفاق المشاورات غير الرسمية الجارية حول مسائل الميزانية. |
Varias delegaciones pidieron que en el período de sesiones anual hubiese una mayor interacción acerca de las cuestiones relacionadas con la auditoría y la gestión del riesgo. | UN | وطلبت وفود عدة تعزيز ما يجري في الدورة السنوية من تفاعل حول مسائل مراجعة الحسابات وإدارة المخاطر. |