Coincido con el representante de Filipinas en que hubiera sido más democrático que expresáramos diversos puntos de vista, pero hubieran existido demasiadas diferencias. | UN | وأتفق مع ممثل الفلبين على أن اﻹعراب عن مختلف اﻵراء أكثر ديمقراطية ولكن لو حدث ذلك لوجدت خلافات كثيرة جدا. |
No obstante, las facciones beligerantes no lograron resolver sus diferencias respecto de la propuesta de cesación del fuego. | UN | غير أنه ظلت هناك خلافات فيما بين الجبهات المتحاربة بشأن الاقتراح المتعلق بوقف إطلاق النار. |
Por tanto, es necesario realizar una labor adicional en esta esfera, especialmente con respecto a las cuestiones sobre las que todavía existen diferencias importantes. | UN | وبالتالي، لا يزال أمامنا عمل كثير في هذا المجال، لا سيما بالنسبة للمسائل التي لا تزال خلافات هامة قائمة بشأنها. |
Algunos esfuerzos de mantenimiento de la paz han tenido éxito total; otros no. Algunos han originado controversias. | UN | وقد نجحـت بعض جهـود حفظ السلم نجاحا كاملا، بينما لم ينجح البعض اﻵخر. وأدى البعض إلى قيام خلافات. |
En este contexto los desacuerdos sobre el desarme son fundamentales y trascienden al tema mismo de la Conferencia. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن الخلافات على نزع السلاح هي خلافات جوهرية تتخطى نفس موضوع المؤتمر. |
Sabemos que existen divergencias de opinión con respecto a ciertas cuestiones sustantivas. | UN | ونعلم أن ثمة خلافات في الرأي بشأن قضايا موضوعية معينة. |
Incluso entre quienes están a favor de la adición de nuevos miembros permanentes existen diferencias en cuanto a la manera de hacerlo. | UN | بل إنه حتى فيما بين مؤيدي إضافة أعضاء دائمين جدد، هناك خلافات بشأن الطريقة التي ينبغي اتباعها لتحقيق ذلك. |
Nosotros, los participantes en la Conferencia de Desarme, debemos superar todas las diferencias y emprender la labor lo antes posible el año que viene. | UN | ولهذا علينا في مؤتمر نزع السلاح أن نتجاوز أية خلافات وأن نبدأ في العمل في أقرب مناسبة في العام المقبل. |
Sin embargo, existen notables diferencias con respecto al alcance del nuevo instrumento. | UN | بيد أنه توجد خلافات موضوعية فيما يتعلق بنطاق الصك الجديد. |
Cuando tengamos diferencias, trabajaremos para resolverlas animados de un espíritu de respeto mutuo. | UN | وحيثما تنشأ خلافات بيننا، سنعمل على حلها بروح من الاحترام المتبادل. |
Las deliberaciones celebradas durante los últimos 10 años han demostrado claramente que existen diferencias insalvables respecto a las cuestiones de composición y de veto. | UN | لقد دللت مداولات السنوات العشر الماضية بوضوح على أن ثمة خلافات واسعة في الآراء بشأن مسألتي تكوين المجلس وحق النقض. |
Las diferencias sobre el programa de trabajo son fundamentalmente políticas, no de procedimiento. | UN | والخلافات بشأن وضع برنامج للعمل هي أساسا خلافات سياسية، وليست إجرائية. |
En caso de controversias en el seno de la Comisión, la decisión del Presidente será definitiva. | UN | وفي حالة نشوء أية خلافات داخل اللجنة، يكون قرار رئيسها نهائيا. |
No se trata únicamente de una duplicación, sino de un retroceso, lo que sin duda, como vemos ahora, causará diferencias y controversias. | UN | ولا يمثل ذلك ازدواجية فقط، بل خطوة إلى الوراء ستؤدي حتما، كما نرى اﻵن، إلى حدوث خلافات ومجادلات. |
Existen desacuerdos profundos en los enfoques básicos. | UN | وتوجد خلافات عميقة بشأن النُهج الأساسية. |
De acuerdo. No debemos permitir que unos pequeños desacuerdos abran nos separen. | Open Subtitles | متفق معك, يجب أن لا نسمح بأى خلافات تافهة بيننا. |
Según esa síntesis, no subsisten divergencias más que en relación con dos puntos de un total de siete; | UN | ووفقا لتلك الحصيلة لم تعد هناك أي خلافات إلا حول نقطتين فقط من سبع نقاط؛ |
Todavía existen discrepancias en el Comité pero aún es posible reanudar el diálogo y buscar un consenso. | UN | ولا تزال ثمة خلافات داخل اللجنة، غير أن باﻹمكان استئناف الحوار وإيجاد توافق في اﻵراء. |
No obstante, podían surgir conflictos a causa de los objetivos divergentes de las políticas, por ejemplo entre el aumento de la eficiencia y la generación de empleo. | UN | غير أن خلافات يمكن أن تنشأ عن اختلاف أهداف السياسات العامة، وذلك مثلاً بين تعزيز الفعالية وخلق العمالة. |
Sus dirigentes sólo deben recurrir a medios pacíficos para resolver cualquier diferencia que puedan tener con sus vecinos. | UN | وما على قادتها إلاّ أن يلجأوا إلى الوسائل السلمية لحل أية خلافات لهم مع جيرانهم. |
También hubo desacuerdo acerca de las actividades que habrían de organizarse para conmemorar el año. | UN | كمــا كانـت هناك خلافات في الرأي حول اﻷنشطة التـي ينبغي أن تنظــم احتفالا بالسنة. |
Pregunta si existen mecanismos para prestar asistencia a las mujeres en los casos de denuncias; si existe un sistema de asistencia jurídica para los litigios del trabajo; y si existe un tribunal especial de derecho laboral. | UN | وسألت إذا كانت هناك آليات لمساعدة النساء في حالة تقديمهن شكاوى، وإذا كان هناك نظام يقدم المعونة القانونية في حالة وجود خلافات في مجال العمل، وإذا كانت هناك محاكم خاصة بالعمل. |
Este criterio puede ayudarnos en gran medida a solucionar toda diferencia o controversia. | UN | وهذا النهج يمكن أن يقطع شوطا بعيدا صوب حسم أي خلافات أو منازعات. |
Reconocemos, desde luego, que los problemas o disputas relacionados con los procedimientos se derivan, por lo general, de diferencias políticas. | UN | ونحن نقر، بالطبع، بأن المشاكل أو المنازعات الإجرائية تنشأ عادة عن خلافات سياسية. |
No existe ningún conflicto respecto de las recomendaciones del Comité ni de los objetivos de la Convención. | UN | وذكرت أنه لا توجد خلافات فيما يتعلق بتوصيات اللجنة أو بأهداف الاتفاقية. |
Si los israelíes abrieran las carreteras y permitieran a la gente ir a su trabajo, no habría fricciones ni problemas. | UN | فإذا ما فتحت إسرائيــل الطــرق وسمحت للناس بالذهــاب إلــى أعمالهم فلـن يكون هناك خلافات ولا مشاكل. |
:: Las madres pueden interponerse si los padres azotan a sus hijos, lo que puede dar lugar a discusiones | UN | :: قد تشعر الأمهات بالغضب عند قيام الآباء بتوبيخ أطفالهم، مما قد يثير خلافات ما |