Las conversaciones sobre la violencia interpersonal en las comunidades indígenas están estigmatizadas. | UN | فهناك وصمة عار في التحدث عن العنف بين الأفراد داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
En primer lugar, las mujeres y niñas aborígenes no viven, trabajan o estudian necesariamente en las comunidades autónomas de las Primeras Naciones, donde la jurisdicción y autoridad recae sobre la estructura de gobierno de las Primeras Naciones. | UN | أولاً، يحتمل، أو لا يحتمل أن تعيش نساء وفتيات الشعوب الأصلية، أو تعمل، أو تدرس داخل مجتمعات للأمم الأولى المستقلة ذاتياً حيث يوجد الاختصاص القانوني والسلطة في هيكل حوكمة الأمم الأولى. |
El Comité pide también al Estado parte que adopte medidas para el registro de todos los matrimonios, incluidos los que se celebran en las comunidades romaní y albanesa. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير لتسجيل جميع الزيجات، بما في ذلك تلك التي تجري داخل مجتمعات الروما والمنحدرين من أصول ألبانية. |
En algunos casos, esos productos se venden localmente dentro de las comunidades indígenas. | UN | وفي بعض الحالات تُباع هذه المنتجات محليا داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
El diálogo que se entablara ayudaría a limar las diferencias y normas conflictivas en las sociedades indígenas y a garantizar el acceso a la educación de las niñas y mujeres indígenas en condiciones de igualdad. | UN | ومن شأن أدوات الحوار أن تساعد في إيجاد حل بشأن القضايا والأعراف المتضاربة داخل مجتمعات الشعوب الأصلية وضمان تحقيق المساواة في نيل التعليم لفتيات ونساء الشعوب الأصلية. |
Ahora más que nunca, no solo es necesario instruir a los jóvenes, sino además fomentar su participación activa en el aprendizaje y el desarrollo de la capacidad conductual necesaria para vivir en sociedades sujetas a rápidos cambios. | UN | فالشباب بحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى ليس فقط للتلقين وإنما أيضا للقيام بدور المشارك النشط في التعلم وتنمية المهارات السلوكية التي يتطلبها العيش داخل مجتمعات آخذه في التغير بسرعة. |
Se solicitó a los Estados que facilitaran información sobre el modo en que se ocupan de estos aspectos en las comunidades indígenas. | UN | وقد طُلب إلى الدول تقديم معلومات عن كيفية تعاملها مع تلك المسائل داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
:: Aceptar el reto y la responsabilidad de la renovación y la revitalización cultural para fomentar valores y estructuras que tengan en cuenta el género en las comunidades indígenas. | UN | :: قبول التحديات والمسؤوليات المتعلقة بالتجديد وإعادة التنشيط الثقافي من أجل تشجيع القيم والهياكل التي تراعي الجنسين داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Se establecen directrices especiales para combatir la violencia en las comunidades de trabajadores migratorios. | UN | 22- وتوضع الآن مبادئ توجيهية محددة لمكافحة العنف داخل مجتمعات المهاجرين. |
Quizás sea necesario reconocer otras fuentes de confianza y conocimientos en las comunidades indígenas, lo que significa admitir el papel que desempeñan los curanderos tradicionales y otros jefes espirituales. | UN | ولعل من الواجب الاعتراف بمختلف مصادر الثقة والفهم داخل مجتمعات الشعوب الأصلية، بما في ذلك الدور المنوط بالمداويين التقليديين وغيرهم من الزعماء الروحيين. |
La policía de la UNMIK protege a las personas en situación de riesgo, como magistrados y fiscales internacionales, principales colaboradores de la UNMIK en las comunidades minoritarias, dignatarios de visita en la región y otras personalidades. | UN | 29 - وتوفر شرطة البعثة الحماية للأشخاص المعرضين للخطر، مما يشمل القضاة الدوليين والمدعين القضائيين وشركاء البعثة الرئيسيين داخل مجتمعات الأقليات، فضلا عن الشخصيات المرموقة الزائرة وسائر كبار الأفراد. |
La pérdida de poder de los dirigentes comunitarios tradicionales, los cambios en los papeles asignados a cada género y generación y la pérdida del acceso a propiedades comunitarias han sido mencionados como importantes causas de tensión en las comunidades de desplazados. | UN | 234 - ولقد حدد كل من نزع نفوذ الزعماء التقليديين للمجتمعات المحلية وتغير أدوار الأجيال وأفراد الجنسين وفقدان إمكانية الاستفادة من الممتلكات العامة بوصفها مصادر توتر رئيسية داخل مجتمعات المشردين. |
La pérdida de poder de los dirigentes comunitarios tradicionales, los cambios en los papeles asignados a cada género y generación y la pérdida del acceso a propiedades comunitarias han sido mencionados como importantes causas de tensión en las comunidades de desplazados. | UN | 234 - ولقد حدد كل من نزع نفوذ الزعماء التقليديين للمجتمعات المحلية وتغير أدوار الأجيال وأفراد الجنسين وفقدان إمكانية الاستفادة من الممتلكات العامة بوصفها مصادر توتر رئيسية داخل مجتمعات المشردين. |
Actitud que se manifiesta, por ejemplo, mediante las violaciones de las facultades reservadas al Representante Especial del Secretario General, principalmente por parte de políticos albaneses de Kosovo, así como mediante la existencia constante de estructuras paralelas ilícitas en las comunidades serbias del norte de Kosovo. | UN | ويتجلى ذلك الموقف، على سبيل المثال، في انتهاكات للسلطات المفردة للممثل الخاص للأمين العام، وذلك في معظم الحالات من جانب سياسيي ألبان كوسوفو، ويتجلى أيضا في استمرار وجود هياكل موازية غير قانونية داخل مجتمعات صرب كوسوفو في الأجزاء الشمالية من كوسوفو. |
21.4 Durante 2006-2007, y a título excepcional, el OOPS también prestará servicios a los pobres que no son refugiados y que viven en las comunidades de refugiados, conforme a la práctica establecida. | UN | 21-4 وخلال فترة 2006-2007، ستقدم الأونروا أيضا، بصفة استثنائية، خدمات إلى الفقراء من غير اللاجئين الذين يعيشون داخل مجتمعات اللاجئين، جريا على الممارسة الماضية. |
En un principio, el Gobierno proyectaba utilizar esos datos estadísticos para financiar proyectos de acción afirmativa dentro de las comunidades maoríes. | UN | وكانت الحكومة تخطط في بادئ الأمر لاستخدام هذه الإحصاءات لتمويل مشاريع العمل التصحيحي داخل مجتمعات الماووري. |
639. Se terminaron las actividades preparatorias para la implantación de servicios de apoyo dentro de las comunidades de reforma agraria. | UN | ٩٣٦- وأنجزت اﻷنشطة التحضيرية لتنفيذ خدمات الدعم داخل مجتمعات اﻹصلاح الزراعي المحلية. |
Incluso dentro de las comunidades indígenas, algunos grupos se encuentran más marginados que otros. | UN | 35 - وحتى داخل مجتمعات الشعوب الأصلية، هناك فئات أكثر تهميشا من غيرها. |
El diálogo ayudaría a suavizar las cuestiones y normas conflictivas en las sociedades indígenas y a garantizar el acceso a la educación de las niñas y mujeres indígenas en condiciones de igualdad. | UN | ومن شأن أدوات الحوار إيجاد حل بشأن القضايا والأعراف المتعارضة داخل مجتمعات الشعوب الأصلية وضمان تحقيق المساواة في نيل التعليم للفتيات والنساء المنتميات للشعوب الأصلية. |
Empeñados en lograr la plena realización del potencial humano en sociedades justas e inclusivas, celosas de la promoción de relaciones armoniosas y equitativas entre personas de distintos grupos étnicos y religiosos, | UN | والتزاما منهم بالتنمية الكاملة لﻹمكانيات البشرية داخل مجتمعات عادلة وجامعة تهتم بتعزيز العلاقات المنسجمة والمنصفة بين اﻷفراد الذين ينتمون لجماعات مختلفة إثنيا ودينيا؛ |
Los refugiados que regresan a sus hogares después de los conflictos muy a menudo se encuentran en situaciones de paz frágil en comunidades divididas y destrozadas. | UN | فاللاجئون العائدون إلى ديارهم بعد الصراعات غالبا ما يجدون أنفسهم في حالات يسودها سلام حسن، داخل مجتمعات محلية منقسمة على نفسها وممزقة. |
Además, es importante que se haya seleccionado a las mujeres indígenas como grupo beneficiario pues constituyen un grupo especial dentro de las sociedades indígenas y están particularmente desfavorecidas. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى أن نساء الشعوب الأصلية يشكلن فئة خاصة داخل مجتمعات الشعوب الأصلية، ومن ثم فهن يعانين من الحرمان على نحو خاص؛ من المهم اعتبارهن فئة مستهدفة. |