No obstante, la carga de la deuda de los países de ingresos bajos muy endeudados no ha disminuido en los últimos años. | UN | ومع ذلك لم يطرأ تحسن على عبء الدين بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض المثقلة بالديون في السنوات العديدة اﻷخيرة. |
No existía ninguna iniciativa seria para resolver el problema del peso de la deuda de los países de ingresos medianos. | UN | ولكن لا توجد أية مبادرة جادة لمعالجة مسألة أعباء الديون التي تثقل كاهل البلدان ذات الدخل المتوسط. |
También se afirmó que muchos países de ingresos medios tenían una deuda insostenible y que sin embargo no había ningún mecanismo para afrontar ese problema. | UN | وذُكر أيضا أن كثيرا من البلدان ذات الدخل المتوسط بلغت ديونها مستوى غير محتمل، وأنه لا توجد آلية لمعالجة هذه المشكلة. |
Ello no puede ser de otra manera, dado que los países de renta media baja continuamos enfrentando desafíos en el proceso de desarrollo. | UN | ولا يوجد سبيل آخر سوى هذا بالنظر إلى أن البلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض مازالت تواجه تحديات في عملية التنمية. |
La disponibilidad de redes de telefonía móvil en muchos países con ingresos bajos y medios ofrece múltiples oportunidades a los jóvenes. | UN | كما أن توافر هذه الشبكات في العديد من البلدان ذات الدخل المتدني أو المتوسط يتيح فرصا عديدة للشباب. |
En el caso de la región latinoamericana, la pobreza subsiste en más del 95% en los países de ingreso medio. | UN | وفي حالة أمريكا اللاتينية، يسود الفقر في أكثر من 95 في المائة من البلدان ذات الدخل المتوسط. |
Se está registrando una tendencia a la liberalización de los controles cambiarios en los países de ingresos medios y en los países menos adelantados. | UN | وثمة اتجاه نحو تحرير الضوابط على العملات الأجنبية أخذ يظهر في البلدان ذات الدخل المتوسط وكذلك في أقل البلدان نمواً. |
:: El Suplemento para Vivienda: ayuda a las familias de ingresos bajos y medios a arrendar una casa o pagar una hipoteca. | UN | :: تكميل السكن: ويساعد الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر المتوسطة الدخل على تحمل تكاليف الإيجار أو دفع الرهون العقارية. |
El gasto público en salud en los países de ingresos tanto altos como bajos beneficia más a los ricos que a los pobres. | UN | والإنفاق على الصحة العامة في كل من البلدان ذات الدخل المرتفع وذات الدخل المنخفض يفيد منه الأغنياء أكثر من الفقراء. |
Además, se sugirió que se considerara también la situación de los países de ingresos medianos. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أن ينظر أيضا في حالة البلدان ذات الدخل المتوسط. |
Hemos identificado 10 países de ingresos bajos y medianos, donde ocurre prácticamente la mitad de las muertes ocasionadas por accidentes de tráfico a nivel mundial. | UN | وقد حددنا عشرة من البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط التي يسجل فيها ما يقارب نصف الوفيات بسبب حوادث الطرق في العالم. |
Según lo que se ha extraído de los datos, se sabe que esta brecha está disminuyendo, especialmente en los sectores de ingresos más altos. | UN | ويتبين من البيانات التي جرى البحث فيها أن هذه الفجوة آخذة في التناقص، لا سيما في القطاعات ذات الدخل المرتفع. |
En países en desarrollo con un alto nivel de ingresos, como la Argentina, Tailandia y Túnez, los objetivos son a menudo más ambiciosos. | UN | ففي البلدان النامية ذات الدخل المرتفع، مثل اﻷرجنتين وتايلند وتونس، كثيرا ما تكون اﻷهداف أكثر طموحا. |
La aplicación de las condiciones de Trinidad ayudaría a los países de ingresos bajos. | UN | ومن شأن اعتماد شروط مساعدة البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Reconociendo que actualmente el mayor potencial de obtención de ingresos de que disponen las familias de escasos recursos se encuentran en el sector no estructurado, | UN | وإذ تسلم بأن إمكانيات توليد دخل لﻷسر ذات الدخل المنخفض تكمن اﻵن بصفة رئيسية في القطاع غير النظامي، |
El problema de la deuda es especialmente grave en los países al sur del Sáhara, sin que lo hayan resuelto íntegramente ni siquiera los países de ingresos medios. | UN | وتتسم مشكلة الديون بخطورة أكبر بالنسبة للبلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وهي مشكلة لم تتوفق حتى البلدان ذات الدخل المتوسط من تسويتها بصورة كاملة. |
Reconociendo que actualmente el mayor potencial de obtención de ingresos de que disponen las familias de escasos recursos se encuentran en el sector no estructurado, | UN | وإذ تسلم بأن إمكانيات توليد دخل لﻷسر ذات الدخل المنخفض تكمن اﻵن بصفة رئيسية في القطاع غير النظامي، |
Es cierto que para algunos países de renta media la crisis de la deuda ha finalizado prácticamente. | UN | صحيح أن أزمة الديون بالنسبة لقلة من البلدان ذات الدخل المتوسط ربما تكون قد انتهت. |
El Club de París, por ejemplo, debería suavizar las condiciones para tener derecho a recibir alivio de la deuda, a fin de incluir a un gran número de países de renta baja. | UN | إن نادي باريس مثلا ينبغي أن يعمل على تخفيف شروط القبول بغية ضم عدد أكبر من البلدان ذات الدخل الضئيل. |
Las familias con ingresos bajos pueden solicitar una reducción de las primas. | UN | ويجوز للأسر ذات الدخل المنخفض أن تقدم طلباً لخفض أقساطها. |
Esa supervisión continuará siendo necesaria para garantizar que las crisis de la deuda de los países de ingreso bajo puedan resolverse finalmente de forma acelerada. | UN | وستظل هناك حاجة لهذا الفحص لضمان حسم أزمات الديون في البلدان ذات الدخل المخفض بصورة نهائية وسريعة. |
Los países acreedores desarrollados deberían adoptar las condiciones de Trinidad y Tabago para los países de bajos ingresos. | UN | وينبغي للبلدان الدائنة المتقدمة النمو أن تعتمد شروط ترينيداد وتوباغو بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض. |
En consecuencia, cualquier programa relacionado con el bienestar de los niños tendrá que centrarse en las zonas geográficas con privaciones y servicios insuficientes y en los grupos con bajos ingresos. | UN | ومن ثم فإن أي برنامج يتعلق برفاه اﻷطفال لابد أن يركز على المناطق الجغرافية المحرومة التي تعاني من نقص الخدمات وعلى الفئات ذات الدخل المنخفض. |
La desaceleración económica ha tenido repercusiones sociales muy tangibles, afectando en forma especialmente rigurosa a los grupos de menores ingresos. | UN | وأدى الركود الاقتصادي إلى انعكاسات اجتماعية بادية للعيان، إذ أضر بالفئات ذات الدخل المنخفض إضرارا شديدا للغاية. |
Habida cuenta de su nivel de ingresos per cápita, ha obtenido muy buenos resultados en esas esferas en comparación con los países que tienen ingresos análogos. | UN | وفي ضوء مراعاة دخل الفرد الواحد في سري لانكا، يلاحظ أنها قد حققت نتائج ممتازة في هذه المجالات بالقياس إلى البلدان ذات الدخل الفردي المماثل. |
En Quebec, las familias de ingresos bajos y medios tienen derecho a un crédito fiscal, llamado Prima al Trabajo, que se determina en relación con los ingresos y el tipo de familia. | UN | في كيبك، الأسر ذات الدخل المنخفض والمتوسط مؤهلة لسماح ضريبي، يسمى مكافأة عمل، يحدده الدخل ونوع الأسرة. |
Japón lo hizo así, hasta que los alcanzó finalmente, y entonces fue seguido por otras economías de altos ingresos. | TED | اليابان فعلتها هكذا حتى اللحاق الكامل بالركب ، ومن ثم تتبعوا الاقتصادات الأخرى ذات الدخل المرتفع. |
Lo habitual es que los migrantes internacionales procedan de familias de clase media. | UN | وغالبا ما يأتي المهاجرون الدوليون من الأسر المعيشية ذات الدخل المتوسط. |
El orador dijo que esperaba que los países de rentas medias no participasen como beneficiarios de la iniciativa, sino que eliminasen la deuda y mantuvieran el acceso a los mercados. | UN | وأعرب عن أمله في ألا تشارك البلدان ذات الدخل المتوسط بوصفها جهات مستفيدة من المبادرة وفي أن تتخلص من ديونها، وفي أن تحتفظ بمنافذها إلى أسواق رأس المال. |
Se señaló además que los países menos adelantados y otros países de bajos ingresos necesitarían una mayor proporción de recursos externos de asistencia en condiciones de favor y de donaciones. | UN | وأشير كذلك الى أن أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان ذات الدخل المنخفض ستحتاج نصيبا أكبر من الموارد الخارجية على أساس منح وقروض بشروط تساهلية. |
El programa está dirigido a familias de ingresos bajos o medios bajos. | UN | ويستهدف البرنامج الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر ذات الدخل المتوسط اﻷدنى. |