Es importante tomar nota de que toda rotación planificada del personal entre lugares de destino tendrá consecuencias financieras. | UN | وتجدر ملاحظة أن أي تناوب مخطط للموظفين فيما بين أماكن العمل ستترتب عليه آثار مالية. |
La agresión india tendrá consecuencias desastrosas. | UN | فالعدوان الهندي ستترتب عليه نتائج وبيلة. |
El Gobierno de Chipre no cree en una solución militar, que tendría consecuencias desastrosas para todos los chipriotas, griegos y turcos por igual. | UN | إن حكومة قبرص لا تؤمن بالحل العسكري فهو حل ستترتب عليه عواقب وبيلة لجميع القبارصة من اليونانيين واﻷتراك على السواء. |
Los Estados Unidos reconocen que los arreglos concernientes a la verificación tendrán un costo. | UN | وتقر الولايات المتحدة بأن ترتيبات التحقق ستترتب عليها تكاليف. |
A ese respecto, cabe recordar que algunas de las unidades de apoyo actuales se han aportado con carácter voluntario y que si no se pueden reemplazar en las mismas condiciones se producirán consecuencias financieras para el presupuesto de la MINURSO. | UN | وينبغي أن ينتبه في هذا الصدد الى أن بعض وحدات الدعم الحالية مقدمة على أساس طوعي، وأن الاستعاضة عنها، إن لم تحدث على هذا اﻷساس نفسه، ستترتب عليها آثار مالية فيما يتعلق بميزانية البعثة. |
Se evitaron así las bajas militares y civiles que habría causado un ataque por tierra para tomar las instalaciones. | UN | ولقد تجنب هذا التوقيت الخسائر في اﻷرواح، العكسرية والمدنية، التي كانت ستترتب على القيام بهجوم أرضي لاحتلال هذا المرفق. |
Además, de exigirse que el cesionario tenga su establecimiento en un Estado contratante para que sea aplicable la Convención, daría lugar a resultados incoherentes. | UN | وفضلا عن ذلك فجعل وجود المحال اليه في دولة متعاقدة شرطا لانطباق مشروع الاتفاقية ستترتب عليه نتائج متضاربة . |
La situación que acaba de describirse, de continuar, indudablemente tendrá graves consecuencias para la paz y la estabilidad de la región. | UN | ومما لا شك فيه أن استمرار الحالة المبينة أعلاه ستترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة لسلم المنطقة واستقرارها. |
El resultado de nuestros esfuerzos tendrá profundas consecuencias para la paz y la seguridad mundiales. | UN | وأن نتيجة جهودنا ستترتب عليها آثار عميقة بالنسبة للسلم واﻷمن العالميين. |
La desestabilización política y económica del Congo tendrá consecuencias funestas que comprometerán durante largo tiempo la paz en toda la región. | UN | إن أي زعزعة سواء سياسية أو اقتصادية للكونغو ستترتب عليها آثار وخيمة قد تضر لفترة طويلة بالسلام في هذه المنطقة. |
Estas cifras indican que tal situación tendrá consecuencias para la salud general de la población en un período próximo. | UN | وتبين هذه اﻷرقام أنه ستترتب على ذلك عواقب على الصحة العامة للسكان في الفترة المقبلة . |
Un aumento mayor de las actividades, como solicitaba el Grupo de los 77, tendría consecuencias en la capacidad de absorción de la secretaría. | UN | وبيّن أن مواصلة زيادة الأنشطة، على نحو ما تدعو إليه مجموعة ال77، ستترتب عليها آثار من حيث الطاقة الاستيعابية للأمانة. |
La reducción de la oferta de pescado también tendría efectos negativos sobre la seguridad alimentaria y los medios de vida, entre otras cosas. | UN | كما أن انخفاض العرض من الأسماك ستترتب عليه آثار سلبية في الأمن الغذائي وأسباب كسب العيش، في جملة آثار أخرى. |
En él se determinan las consecuencias de orden administrativo, jurídico y financiero en materia de recursos humanos que tendría la reubicación del programa de VNU a Bonn. | UN | ويحدد التقرير الموارد البشرية واﻵثار اﻹدارية والقانونية والمالية التي ستترتب عن نقل برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة إلى بون. |
Las prácticas irresponsables de la Potencia ocupante tendrán repercusiones graves para los pueblos y países de la región, así como un efecto negativo sobre la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الممارسات غيـــــر المسؤولة لقوى الاحتلال ستترتب عليها عواقب وخيمــة، يكون المتضرر اﻷول منها شعوب ودول اﻹقليم، كمــــا ستكون لها نتائج فادحة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Por cierto, las modificaciones previstas tendrán consecuencias administrativas y financieras para la Organización. | UN | وغني عن البيان أن التعديلات المتوخاة ستترتب عليها، لا شك، آثار إدارية ومالية بالنسبة للمنظمة. |
Como los mandatos de Alemania, Belarús, Granada, Honduras, Nigeria, la República Árabe Siria y el Senegal expiran el 31 de diciembre de 2009, será necesario que el Presidente de la Asamblea General en el sexagésimo cuarto período de sesiones nombre siete miembros para llenar las vacantes que se producirán. | UN | 3 - ونظرا لأن مدة عضوية ألمانيا وبيلاروس والجمهورية العربية السورية والسنغال وغرينادا ونيجيريا وهندوراس سوف تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، فإنه يلزم أن يعين رئيس الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين سبعة أعضاء لملء الشواغر التي ستترتب على ذلك. |
En el informe tal vez habría que considerar también la posibilidad de que la estructura de la Junta de Arbitraje tuviera una consecuencia involuntaria. | UN | وربما ينبغي أن يتناول التقرير ما إذا كانت ستترتب على هيكل مجلس التحكيم نتائج يحتمل ألا تكون مقصودة في الوقت الحالي. |
4. Con respecto a las disposiciones contenidas en el párrafo 6, la organización de una reunión de expertos daría lugar a repercusiones financieras. | UN | 4- وفيما يخص الأحكام الواردة في الفقرة 6، فإن تنظيم اجتماع للخبراء ستترتب عليه آثار مالية. |
Sin embargo, el Reino Unido tiene absolutamente claro que la separabilidad entrañaría la eliminación tanto de la reserva como de las partes del tratado a las que se aplica. | UN | بيد أن المملكة المتحدة تفهم بوضوح كامل أن إمكانية الفصل ستترتب عليها إزالة التحفظ وأجزاء المعاهدة التي ينطبق عليها. |
Además, si un proyecto de resolución tuviera consecuencias para el presupuesto por programas, deberá preverse un plazo suficiente para que el Secretario General pueda preparar la exposición de esas consecuencias. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كانت ستترتب على أحد مشاريع القرارات آثار في الميزانية البرنامجية، ينبغي أن يتاح للأمين العام وقت كاف لإعداد تقرير عن تلك الآثار. |
Por último, es evidente que esta medida no contribuirá a fortalecer la eficacia de los trabajos de las Naciones Unidas y que entrañará consecuencias financieras adicionales. | UN | وأخيرا، فإن من الواضح أن هذا التدبير لن يساهم في زيادة فعالية أعمال اﻷمم المتحدة وأنه ستترتب عنه آثار مالية إضافية. |
Por lo demás, el Comité observó que el aplazamiento de las innovaciones tecnológicas sería contraproducente. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظت اللجنة أن إرجاء إدخال الابتكارات التكنولوجية ستترتب عليه آثار سلبية. |
La Junta, en sus propios métodos de trabajo, deberá tener en cuenta los efectos de un criterio orientado al logro de resultados. | UN | وسيحتاج المجلس إلى النظر في اﻵثار التي ستترتب على اتباع نهج يهتم بالنتائج بالنسبة ﻷساليب العمل التي يأخذ بها. |
Se afirma que el juez también se opuso debido a los costos que supondría esa reconstitución de los hechos. | UN | وأشير أيضا إلى أن القاضي الجزئي قد اعترض على التكاليف التي ستترتب على إعادة تمثيل اﻷحداث. |
Apreciamos, asimismo, la importancia que el mismo habrá de tener en los ámbitos de la cooperación internacional y, muy especialmente, en el de la verificación. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نقدر اﻷهمية التي ستترتب على ذلك بالنسبة للتعاون الدولي، ولا سيما في مجال التحقق. |
Aun cuando se determinara que el comportamiento era atribuible únicamente a una de las partes, todas ellas serían responsables conjuntamente. | UN | وحتى إذا تأكد أن التصرف مسند إلى واحد فقط من الأطراف، فإنه ستترتب إزاءهم جميعا مسؤولية مشتركة. |