ويكيبيديا

    "سواء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tanto
        
    • ya sea
        
    • ni
        
    • bien
        
    • ya sean
        
    • independencia
        
    • independientemente
        
    • igual
        
    • o
        
    • ya fuera
        
    • así
        
    • dos
        
    • tampoco
        
    • los
        
    • aunque
        
    La Comisión Goldstone goza de gran prestigio tanto en Sudáfrica como en la comunidad internacional. UN وتتمتع لجنة غولدستون ببالغ التقدير سواء في جنوب افريقيا أو في المجتمع الدولي.
    Dentro del tema hay un movimiento definido tanto a nivel conceptual como en lo referente al fortalecimiento del consenso. UN وتحت هــذا العنــوان نلمس حركة أكيدة، سواء على المستـوى المفاهيمــي أو فيما يتعلق ببناء توافق اﻵراء.
    Cuando hablamos acerca de la representación equitativa, nos referimos tanto a los miembros permanentes como a los no permanentes. UN إننا، عندما نتكلم عن التمثيل العادل، نشير إلى العضوية غير الدائمة والعضوية الدائمة على حد سواء.
    Cabe esperar que los debates de la Comisión Preparatoria, ya sea sobre cuestiones de procedimiento o sustantivas vayan en ese sentido. UN وأعرب عن أمله في أن تسير مناقشات اللجنة التحضيرية، سواء بشأن المسائل اﻹجرائية أو الموضوعية، في هذا الاتجاه.
    Esta es precisamente la función de la Corte Internacional, ya sea en juicios contenciosos o en su función consultiva. UN وهذا هو بالضبط دور المحكمة الدولية، سواء لدى نظرها في المنازعات أو لدى قيامها بوظيفتها الاستشارية.
    Son, en todo caso, compartidos por amplios sectores de opinión, tanto entre los países miembros como entre los que aspiran a serlo. UN وهذه النقاط تتشاطرها على أية حال قطاعات عريضة من الرأي، سواء بين البلدان اﻷعضاء أو تلك التي تطمح للعضوية.
    Se realizaron además numerosas actividades adicionales tanto a instancia de los órganos legislativos de la Comisión como por iniciativa de su secretaría. UN وقد نفذ عدد كبير من النواتج اﻹضافية سواء بناء على طلب الهيئات التشريعية للجنة أو بمبادرة من أمانتها التنفيذية.
    Pasará mucho tiempo antes de que sanen las profundas heridas del apartheid, tanto para los blancos como para los negros. UN سيمضي وقت طويل قبل أن تلتئم الجراح العميقة التي سببها الفصل العنصري للسود والبيض على حد سواء.
    También se abordarán, tanto desde una perspectiva nacional como internacional, cuestiones tales como la ubicación de la actividad económica. UN وسيتم أيضا تناول مسائل مثل تحديد مواقع النشاط الاقتصادي، من المنظورين الوطني والدولي على حد سواء.
    En este marco es preciso fortalecer las instituciones, tanto gubernamentales como de la sociedad civil; UN وفي هذا اﻹطار، ينبغي تعزيز المؤسسات، سواء الحكومية منها أو التابعة للمجتمع المدني؛
    Las convenciones, directrices y programas, tanto nacionales como internacionales, son otras fuentes para los objetivos; UN ومن مصادر اﻷهداف اﻷخرى الاتفاقيات والمبادئ التوجيهية والبرامج سواء كانت وطنية أو دولية؛
    Esto constituye una grave violación de los derechos humanos tanto de las personas desaparecidas como de sus atribulados familiares. UN ويشكــل هذا انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان سواء فيما يتعلق باﻷشخاص المفقودين أنفسهم أو بأشخاص أقربائهم المكلومين.
    El entrenamiento de personal para el cuidado de los niños, que trabaje con niños pequeños tanto individualmente como en grupos. UN تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال الذين يعملون مع اﻷطفال الصغار سواء كانوا أفرادا أو في مجموعات.
    La aplicación del Programa de Acción requerirá compromisos financieros adicionales, tanto de los gobiernos nacionales como de la comunidad internacional. UN إن تنفيذ برنامج العمل سيتطلب التزامات مالية إضافية، من جانب الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Nuestro pueblo, amante de su país y su nación, ya sea en el norte, el sur o el extranjero, no desea las luchas entre hermanos. UN وشعبنا الذي يحب وطنه وأمته، سواء أكان في الشمال أم الجنوب أو ما وراء البحار، لا يريد أن يقاتل بعضُه بعضا.
    Es importante dotar al OOPS de recursos suficientes, ya sea con cargo al presupuesto ordinario o mediante el uso de fondos extrapresupuestarios. UN وقال إن من المهم تزويد اﻷونروا بالموارد الكافية سواء من الميزانية العادية أو عن طريق أموال من خارج الميزانية.
    Por último, deseo subrayar la oposición de Grecia a cualesquiera nuevos ensayos nucleares, ya sea en la región del Asia meridional o en cualquier parte del mundo. UN وأخيراً، أود أن أؤكد معارضة اليونان ﻹجراء أي تجارب نووية إضافة، سواء في منطقة جنوب آسيا أو في أي مكان آخر من العالم.
    Esa protección se obtendrá de diversos modos, bien valiéndose de instituciones públicas o mediante las actividades de entidades privadas. UN ويمكن تحقيق هذه الحماية بأساليب شتى، سواء باستخدام المؤسسات العامة أو من خلال أنشطة المؤسسات الخاصة.
    A menudo se utiliza la violencia para dispersar reuniones populares, ya sean de carácter político, civil o religioso. UN وكثيرا ما يستخدم العنف لتفريق التجمعات الشعبية سواء كانت، بطبيعتها، سياسية أو مدنية أو دينية.
    los derechos humanos mencionados en el Pacto son básicos y existen con independencia de que la legislación de un país los reconozca. UN وأردف قائلا إن حقوق الإنسان المبينة في العهد هي حقوق أساسية وقائمة سواء شرعتها البلدان أو لم تقم بتشريعها.
    independientemente de que sean o no miembros del Partido Baas, los diputados elegidos deben jurar su apoyo a los principios del Partido y al régimen. UN ومع ذلك، يتعين على النواب المنتخبين، سواء كانوا ينتمون إلى حزب البعث أو لا، حلف يمين الولاء لمبادئ حزب البعث وللنظام.
    Debemos ser capaces de escuchar todas las voces por igual, las de los débiles y las de los poderosos. UN وإننا يجب أن نتمكن من اﻹصغاء إلى جميع اﻷصوات: أصوات الضعفاء وأصوات اﻷقوياء على حد سواء.
    Ninguna de las delegaciones que hicieron observaciones, ya fuera sobre el párrafo 2 o sobre el párrafo 5, opusieron objeciones serias. UN فما من وفد أثار نقطة، سواء بشأن الفقرة ٢ أو الفقرة ٥ وأعتبر أنها ذات طبيعة جادة وخطيرة.
    Durante el pasado año, el Consejo dedicó gran parte de su trabajo al Iraq, en donde se han registrado triunfos, así como tragedias. UN وخلال العام الماضي ركز مجلس الأمن جزءا كبيرا من جهوده على العراق، حيث تحققت نجاحات ووقعت مآس على حد سواء.
    La experiencia de un diálogo, ya sea entre individuos, sociedades o Estados, presupone que las dos partes se aceptan y se respetan mutuamente. UN إن إجراء حوار، سواء بين الأفراد أو المجتمعات أو الدول، يفترض أساسا أن طرفي الحوار يقبل كل منهما الآخر ويحترمه.
    Yo tampoco le haría daño a nadie, ni con palabras ni con acciones. Open Subtitles أنا أيضاً لا يُمكِن أن أُوذى أحداً سواء بالقول أو الفِعل.
    La admisión en el Instituto de Servicios de Hotelería y Servicios de Alimentación está abierta a hombres y mujeres, aunque más hombres están inscritos. UN فالقبول في معهد الخدمات الفندقية وتقديم الطعام مفتوح للرجال والنساء على حد سواء وذلك رغم انخراط عدد أكبر من الرجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد