No hay justificación para el terrorismo por ningún motivo, ya sea religioso, político, ideológico o de cualquier otra índole. | UN | وليس من مبرر للإرهاب على أي أساس سواء كان دينيا أو سياسيا أو عقائديا أو غيره. |
El ser humano, ya sea como individuo o como miembro de grupos sociales, constituye el centro del desarrollo social. | UN | والفرد الإنساني في قبل التنمية الاجتماعية، سواء كان بمفرده أم كان عضوا بفئة من الفئات الاجتماعية. |
La prohibición de toda discriminación impuesta por esa ley es vinculante para toda entidad, ya sea pública o privada. | UN | ويكون الحظر المفروض بذلك على التمييز ملزماً لأي طرف سواء كان من القطاع العام أو الخاص. |
Por consiguiente, el CWP consideró que las normas mínimas del anexo 1 debían aplicarse a todo el ámbito geográfico abarcado por las poblaciones de peces, tanto si éste correspondía a zonas bajo soberanía nacional o a aguas internacionales. | UN | ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية. |
Destaca que esta conclusión se aplica independientemente de que R. A. se considere en parte armenio en razón del origen étnico de su madre. | UN | وتسلط الضوء على أن هذا الاستنتاج ينطبق سواء كان ر. أ. يعتبر نصف أرمني أم لا بسبب الأصل العرقي لوالدته. |
Coincidimos con el Relator Especial en que la religión no ha de utilizarse para impulsar programas políticos, ya sean éstos nacionales o internacionales. | UN | إننا نتفق مع المقرر الخاص في أنه ينبغي عدم استغلال الدين في تعزيز برنامج سياسي، سواء كان وطنيا أو دوليا. |
Lo mismo ocurriría ya fuera que la Junta de Arbitraje hiciera una recomendación o emitiera un laudo. | UN | وسيكون ذلك صحيحا بنفس القدر سواء كان مجلس التحكيم يقدم توصية أو يصدر قرارا. |
Valoramos la vida humana, ya sea de los descendientes de esclavos o de los ex dueños de esclavos. | UN | إننا نقدر حياة الإنسان، سواء كان منحدرا من عبيد سابقين أو من مالكين سابقين للعبيد. |
No obstante, la financiación pública, ya sea nacional o internacional, nunca bastará para hacer realidad las aspiraciones en materia de desarrollo. | UN | واستطرد قائلا إن التمويل العام، سواء كان محلياً أو دولياً، لن يكون كافياً على الإطلاق لتحقيق طموحات التنمية. |
ya sea comenzar un nuevo año o una nueva estación, la motivación de actuar aumenta. | TED | سواء كان ذلك بداية عام جديد أو حتى موسم جديد، حافزك للعمل يزيد. |
A mi público le gusta mi actuación ya sea artificial o no | Open Subtitles | أدائي أعجب المشاهدين سواء كان فيه مبالغة أو قديم الطراز |
ya sea que contribuye a la renta o no viene al caso. | Open Subtitles | سواء كان يساهم في الإيجار أم لا ليست هذا المقصود |
A los ojos de Dios, un mandamiento roto, ya sea asesinato o adulterio es tan bueno o malo como cualquier otro. | Open Subtitles | في نظر الرب، شخص يخالف العقيدة سواء كان بالقـتل أو الزنا جيد أم سيء أو أي أمر آخر |
No creo que una persona religiosa ya sea cristiana, judía o musulmana, por su crianza y enseñanza esté calificada para ser funcionario. | Open Subtitles | لا اضن الشخص المتدين سواء كان مسلمان او يهوديا او مسيحيا بواسطة تطوره التعليمي يصل الى ابواب سلطة الشعب |
Su casa, ya sea un estudio o una casa de dos habitaciones. | Open Subtitles | منزلك، سواء كان شقّة صغيرة أو منزل ذو غرفتيّ نوم. |
Debe reflejar las condiciones económicas de cada país, tanto si éste está en fase de crecimiento o de recesión. | UN | وينبغي أن تعكس اﻷوضاع الاقتصادية في كل بلد، سواء كان يشهد نموا اقتصاديا أو كسادا. |
Ello debe hacerse independientemente de que la decisión sea el resultado de una aplicación directa de las reglas o una decisión discrecional. | UN | وينطبق ذلك سواء كان القرار تطبيقا مباشرا للقواعد أو تطبيقا تقديريا. |
Los brotes de enfermedades, ya sean naturales o deliberados, no respetan las fronteras geográficas y pueden ocasionar un daño catastrófico. | UN | إن انتشار الأمراض، سواء كان طبيعيا أو متعمدا، لا يعرف حدودا جغرافية ويمكن أن يسبب ضررا مأساويا. |
En algunos casos, esto daba lugar a la creación de más posibilidades para la delincuencia organizada, que ejercía presión sobre el personal y la dirección, ya fuera mediante amenazas o corrupción. | UN | وفي بعض الحالات أدى هذا إلى خلق أرض أكثر خصوبة لارتكاب الجريمة المنظمة، مما أوجد ضغوطا على الموظفين والادارة، سواء كان عن طريق التهديد أو الفساد. |
Actuaremos de forma coherente con ese objetivo único en todos los ámbitos, ya se trate del comercio, el medio ambiente o la política agrícola. | UN | وسنعمل بطريقة متسقـة متوخيـن تحقيـق ذلك الهدف الوحيد في كل ميدان، سواء كان ميدان التجارة أو البيئة أو السياسة الزراعية. |
Sus temas prioritarios no tienen que ser la guerra o los conflictos armados; ni siquiera el terrorismo, real o estratégicamente sobredimensionado. | UN | وينبغي ألا تكون شواغلها ذات الأولوية هي الحرب، والصراعات المسلحة، ولا حتى الإرهاب، سواء كان حقيقيا أو استراتيجيا. |
Era importante que se observara ese procedimiento con independencia de que la persona afectada presentara o no heridas externas visibles. | UN | ولا بد من اتباع هذا النهج سواء كان الشخص المعني يحمل أم لا جروحاً خارجية بادية للعيان. |
Ningún conflicto en el mundo debe escapar a la atención de las Naciones Unidas, independientemente de si se encuentra o no en el programa de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | ولا ينبغي أن يترك أي صراع في العالم خارج نطاق اهتمام الأمم المتحدة، سواء كان ذلك الصراع مدرجا أو غير مدرج في جدول أعمال مجلس الأمن. |
Por ejemplo, en algunos regímenes matrimoniales se discrimina contra el cónyuge supérstite, indistintamente de que sea hombre o mujer. | UN | فبعض نظم الزوجية تميز مثلاً ضد الزوج المتبقي على قيد الحياة، سواء كان رجلاً أو امرأة. |
Esa clase de amor es lo único que nos hace seguir adelante aunque no tenga sentido para los demás. | Open Subtitles | هذا النوع من الحب هو الذي يجعلنا نواصل حياتنا سواء كان هذا يعجب الجميع أو لا |
Controlas todos los aspectos de su mundo cómo come, dónde duerme incluso si es de día o de noche. | Open Subtitles | تسيطر على كل جانب من عالمهم كيف يأكلون، أين ينامون حتى سواء كان نهار أم ليل |
Todo esto nos ayudará a comprender si el universo está lleno de vida o si, de hecho, estamos solos. Cualquier respuesta, a su manera, | TED | كل هذا سيساعدنا لفهم سواء كان الكون زاخرا بالحياة أو سواء، بالطبع، نحن فقط من نعيش فيه. كلا الجوابين، بخصوصيتيهما، |
Pero esto ocurre Así sea o no que una prohibición determinada tenga carácter perentorio. | UN | غير أن هذا النفاذ يلزم سواء كان الحظر قطعيا أم لا. |