Por otra parte, un mecanismo de búsqueda de esa índole podría interpretarse como una injerencia en el derecho soberano de los Estados Miembros de proponer sus propios candidatos. | UN | كما أن أية آلية بحث من هذا النوع يمكن أن تُأول على أنها تدخل فيما للدول اﻷعضاء من حق سيادي يتيح لها اختيار مرشحيها. |
Ningún país soberano se ha visto forzado a adherir a las Naciones Unidas. | UN | فليس ثمة بلد سيادي أرغم إرغاما على الانضمام الى اﻷمم المتحدة. |
Por otra parte, un mecanismo de búsqueda de esa índole podría interpretarse como una injerencia en el derecho soberano de los Estados Miembros de proponer sus propios candidatos. | UN | كما أن أية آلية بحث من هذا النوع يمكن أن تُأول على أنها تدخل فيما للدول اﻷعضاء من حق سيادي يتيح لها اختيار مرشحيها. |
No consideramos que la atención que se nos ha prestado, demostrada por el Sr. Bustani, constituya un intento de presionar nuestra toma de decisiones soberana. | UN | ولا نعتقد أن الاهتمام الذي أعرب عنه السيد بستاني حيالنا هو محاولة للضغط في موضوع يتصل باتخاذ قرار سيادي. |
Éste tiene la prerrogativa soberana de proteger los derechos e intereses de un particular con el que tiene un vínculo de nacionalidad. | UN | وإنه لحق سيادي للدولة أن تحمي حقــوق ومصالح فــرد ما مرتبــط بها بالجنسية. |
Se trata de una manifestación de la soberanía del Estado de elegir a los no nacionales que deseen adquirir la nacionalidad del país. | UN | فالأمر يتعلق بحق سيادي تمارسه الدولة في اختيار من تريد منحهم الجنسية من طالبيها من غير الرعايا الإيفواريين. |
En primer lugar, es Etiopía quien sigue ocupando territorio soberano de Eritrea. | UN | أولا، إن إثيوبيا هي التي تواصل احتلال إقليم سيادي إريتري. |
Tercero, la presencia de observadores en las reuniones de las Juntas Ejecutivas es un derecho soberano de los miembros de los Fondos y Programas. | UN | ثالثا، وجود مراقبين في اجتماعات المجالس التنفيذية حق سيادي ﻷعضاء الصناديق والبرامج. |
No obstante, la Asamblea es un órgano soberano y, si lo considera conveniente, tiene derecho a aprobar cualquier resolución. | UN | وأضاف أن الجمعية العامة هي في الوقت ذاته جهاز سيادي من حقه أن يتخذ أي قرار يرغب في اتخاذه إذا رأي أنه مناسب. |
Esto lo tomamos nosotros como un intento de limitar un derecho voluntario y soberano y de imponer obligaciones a la India sin su consentimiento. | UN | وننظر إلى هذا الاجراء علــــى أنـــــه محاولة لتقييد حق سيادي طوعي لفرض التزامات على الهند دون موافقتها. |
Tantos los países desarrollados como los países en desarrollo tiene el derecho soberano y sagrado de explotar sus recursos naturales. | UN | وللبلدان المتقدمة النمو والنامية على حـــد ســـــواء حق سيادي ومقدس في استغلال مواردها الطبيعية. |
Es un pedido soberano formulado por un Estado soberano que desea preservar la paz, la amistad y la solidaridad entre los pueblos y las naciones del Asia sudoriental y del mundo. | UN | فهو طلب سيادي من دولة تتمتع بالسيادة ومتلهفة لصون السلم والصداقة والتضامن فيما بين شعوب ودول جنوب شرق آسيا ودول العالم. |
Este es nuestro derecho soberano y el deber de nuestro Gobierno, y no transigiremos con este derecho. | UN | وهذا حق سيادي لنا وواجب على حكومتنا، ولن نسمح بالمساس بحقنا هذا. |
No hay, ni puede haber, un derecho soberano a la depuración étnica y al genocidio. | UN | فليس هناك، ولا يمكن أن يكون هناك، حق سيادي في التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية. |
Por lo tanto, al fortalecer nuestra capacidad de defensa ejercitamos un derecho soberano proclamado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم، فتعزيزنا لقدرتنا الدفاعية هو ممارسة لحق سيادي منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Se dijo que la protección diplomática era una prerrogativa soberana del Estado, que se ejercía a su discreción. | UN | وذُكر أن الحماية الدبلوماسية حق سيادي للدولة، تمارسه وفقاً لتقديرها. |
La protección diplomática es una prerrogativa soberana del Estado como sujeto del derecho internacional. | UN | وقال إن الحماية الدبلوماسية هي امتياز سيادي للدولة تبعاً للقانون الدولي. |
El retiro de una reserva es una prerrogativa soberana del Estado y ninguna otra entidad puede menoscabar su discreción en estas cuestiones. | UN | ذلك أن سحب التحفظ هو حق سيادي يقتصر على الدولة، وليس لكيان آخر أن يصرفها عن اختيارها في هذا الشأن. |
La decisión sobre la adhesión a una convención incumbe a la soberanía de cada Estado. | UN | وقرار الانضمام إلى اتفاقية من الاتفاقيات تصرف سيادي من شأن كل دولة. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de conceder eventualmente una indemnización a los demandantes Nabil Sayadi y Patricia Vinck. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تقديم تعويض لمقدمي البلاغ نبيل سيادي وبتريسيا فينك. |
Si bien la coordinación es conveniente, debe partir de la base de que el derecho y la política en materia de migraciones son facultades soberanas de los Estados. | UN | وأوضح أنه إذا كان التنسيق مطلوبا، فلابد أن يقوم في جوهره على أن قوانين وسياسات الهجرة هي حق سيادي للدول. |
La opción de los Estados de aplicar una política de neutralidad es un derecho y una prerrogativa soberanos. | UN | وإن خيــار الدول باتباع سياســة الحياد حق سيادي وامتياز. |