como la constitución de un Estado, debe ser flexible e interpretarse y enmendarse a medida que cambian las circunstancias. | UN | وهي، شأنها شأن دستور أية دولة، يجب أن تظل مرنة وأن تفسر وتعدل كلما تغيرت الظروف. |
Mi delegación se pregunta, ¿dónde quedaron los respaldos, las promesas, los dorados ofrecimientos, la copiosa palabrería de hace unos pocos años? | UN | واليوم يتساءل وفد بلادي أين ذلك الدعم. وما شأن الوعود والعروض الذهبية، والكلام الوافر منذ سنوات قليلة مضت؟ |
No tengo dudas de que Kazajstán hará una contribución considerable en todas las esferas de actividad de las Naciones Unidas. | UN | ولا شك لدي من أنها ستسهم مساهمة ذات شأن في كل مجال من مجالات عمل اﻷمم المتحدة. |
si la comunidad internacional no responde con eficacia e inmediatamente, el agresor puede consolidar su ocupación ilegal y hacer que se considere un hecho consumado. | UN | ومن شأن إخفاق المجتمع الدولي في الرد الفعال والفوري أن يتيح للمعتدي تكريس احتلاله غير الشرعي واظهاره على أنه أمر واقع. |
Resolver tales problemas ayudaría a garantizar un amplio apoyo social a la política de transformación. | UN | ومن شأن ايجاد حل لهذه المشاكل تأمين تأييد اجتماعي واسع النطاق لسياسة التحويل. |
Cualquier intento de singularizar a la Autoridad como objeto de la reducción de los costos al mínimo sería discriminatorio. | UN | ومن شأن أي محاولة لاستفراد السلطة باعتبارها غرضا لتقليل التكاليف أن تكون في حد ذاتها تمييزية. |
como muchos otros Estados, Fiji, mediante su Ley de Espacios Marítimos, ha venido poniendo en práctica las disposiciones de la Convención. | UN | وفيجي، شأنها شأن دول أخرى عديدة، بدأت بالفعل في تنفيذ أحكـــــام الاتفاقية وذلك عن طريق قانون مساحاتها البحرية. |
Rumania, como otros países de la zona, se vio arrastrada sin quererlo a un conflicto que provocó millones de víctimas y una inmensa destrucción. | UN | ورومانيا، شأنها شأن دول أخرى في المنطقة، انجرفت ضد إرادتها، في صراع أودى بأرواح ملايين الضحايا وتسبب في دمار هائل. |
Esto impide que el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) sea flexible en la utilización óptima de los fondos. | UN | ومن شأن ذلك أن يمنع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات من أن يكون مرنا في استعمال أمواله على نحو أفضل. |
ello servirá para lograr que nuestra atención se mantenga concentrada en los temas principales y no en los periféricos. | UN | فمن شأن هذا أن يساعد في اﻹبقاء على تركيزنا على القضايا اﻷساسية بدلا من القضايا الهامشية. |
Se debe rechazar todo tipo de coerción en la aplicación de dichos programas, pues ello constituye una violación de los derechos humanos. | UN | وقال ينبغي رفض أي إكراه في مجال تطبيق هذه البرامج، إذ من شأن ذلك أن يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
No tengo dudas de que Kazakstán hará una contribución considerable en todas las esferas de actividad de las Naciones Unidas. | UN | ولا شك لدي من أنها ستسهم مساهمة ذات شأن في كل مجال من مجالات عمل اﻷمم المتحدة. |
Esto añadiría un grado de claridad, dirección y credibilidad a las conversaciones, del que se ha carecido hasta ahora. | UN | ومن شأن ذلك أن يضيف قدرا من الوضوح والتوجه والمصداقية للمحادثات وهو القدر المفتقد حتى اﻵن. |
si continúan las demoras se afectará la eficacia y la calidad de los programas que el régimen común debe proporcionar a los Estados Miembros. | UN | وإن من شأن استمرار حالات التأخير أن تؤثر في كفاءة وجودة البرامج التي يطلب الى النظام الموحد تنفيذها للدول اﻷعضاء. |
La conclusión con resultados satisfactorios de la Ronda Uruguay a final de año dará impulso a todas esas medidas recomendadas. | UN | ومن شأن اختتام جولة أوروغواي بنجاح بحلول نهاية العام أن يوفر حافزا لجميع تلك اﻹجراءات الموصى بها. |
Segundo, ha dicho que el bloqueo contra Cuba es un asunto bilateral. ¡Mentira! | UN | ثانياً، يقول إن الحظر المفروض على كوبا شأن ثنائي. وهذا كذب. |
Otra importante idea en común es el efecto de la sinergia. La transparencia resulta más convincente cuando hay fuentes múltiples e independientes de información. | UN | وهناك فكرة هامة أخرى ذات صلة هي أثر التفاعل ومن شأن تعدد المصادر المستقلة للمعلومات ان يجعل الوضوح أكثر اقناعا. |
Independientemente de su importancia, las categorías de alto riesgo, por ejemplo las pérdidas de dinero en efectivo, son objeto del examen más profundo. | UN | أما فئات الخسائر ذات الخطورة العالية، مثل الخسائر النقدية، فتحظى بأعلى مستوى من الاستعراض بغض النظر عن كونها ذات شأن. |
los miembros hicieron hincapié en el hecho de que esa situación tendría repercusiones en las oportunidades de empleo. | UN | وأكد اﻷعضاء على أن من شأن ذلك أن يكون له أثر سيء في فرص العمل. |
al igual que muchos otros que están en la misma posición, enfrentamos dificultades formidables. | UN | ونحن نواجه، شأننا شأن العديد من البلدان اﻷخرى في موقفنا، تحديات هائلة. |
También se habían alcanzado mejoras importantes en la salud pública, la educación, la agricultura y en otras esferas. | UN | وقد أدخلت أيضا تحسينات ذات شأن في مجالات الصحة العامة والتعليم والزراعة وغيرها من المجالات. |