ويكيبيديا

    "شددت على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • destacó la
        
    • hizo hincapié en
        
    • subrayó la
        
    • subraya la
        
    • subrayaron la
        
    • destacaron la
        
    • insistió en
        
    • hace hincapié en
        
    • recalcó
        
    • hicieron hincapié en
        
    • insiste en
        
    • destaca la
        
    • subrayado la
        
    • la oradora subraya
        
    • puso de relieve la
        
    En el párrafo 12 destacó la necesidad de prevenir, reprimir y combatir eficazmente la corrupción, a nivel tanto nacional como internacional. UN وفي الفقرة 12، شددت على ضرورة منع الفساد والتصدي له واتخاذ تدابير فعالة ضده على الصعيدين الوطني والدولي.
    Por lo tanto, destacó la necesidad de examinar todos los marcos internacionales en vigor al elaborar nuevos instrumentos legales. UN وعلى هذا، شددت على ضرورة النظر إلى جميع الأطر الدولية القائمة عند وضع صكوك قانونية جديدة.
    A ese respecto, hizo hincapié en que aproximadamente un 80% del presupuesto para servicios administrativos y de apoyo a los programas se utilizaría para reforzar las oficinas nacionales y establecer nuevas oficinas en Albania, Rumania y Pakistán. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن حوالي ٨٠ في المائة من الزيادة المقترحة في ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي ستستخدم في تعزيز المكاتب القطرية وفي إنشاء مكاتب جديدة في ألبانيا وأوزبكستان ورومانيا.
    Cabe destacar que el Tribunal Supremo subrayó la necesidad de establecer un plan de protección de testigos aplicable en todo el país. UN وقال إن مما له دلالته أن المحكمة العليا قد شددت على ضرورة وجود نظام لحماية الشهود يشمل البلد كله.
    También subraya la Comisión que, siempre que sea posible, se debe sustituir a los funcionarios del cuadro de servicios generales por funcionarios de contratación local. UN وقد شددت على أن يستعاض عن موظفي الخدمات العامة، كلما أمكن ذلك، بموظفين معينين محليا.
    Sin embargo, otras delegaciones subrayaron la importancia de tener en cuenta la eficacia en función de los costos al considerar el fortalecimiento de la capacidad de reunión de información de la Organización. UN بيد أن وفودا أخرى شددت على أهمية الفعالية من حيث التكاليف عند النظر في تعزيز قدرة المنظمة على جمع المعلومات.
    Si bien apoyaron el plan, algunos donantes destacaron la necesidad de aclarar sus detalles presupuestarios y programáticos. UN وقد رحبت الجهات المانحة بالخطة، ولكنها شددت على ضرورة زيادة توضيح تفاصيل الميزانية وتفاصيل البرامج المتعلقة بها.
    No obstante, se insistió en que se trataba solamente de cálculos aproximados, pues no hay estadísticas oficiales sobre la utilización de restricciones. UN غير أن الدائرة شددت على أن هذه النسب تقديرات فقط بالنظر إلى عدم وجود إحصائيات رسمية بشأن فرض الإجراءات التقييدية.
    En la carta se hace hincapié en la necesidad de que todas las revisiones propuestas se presenten a las Comisiones Principales pertinentes de la Asamblea General. UN وقد شددت على ضرورة عرض جميع التنقيحات المقترحة على اللجان الرئيسية للجمعية العامة ذات الصلة.
    destacó la profundidad y la naturaleza permanente de las reformas en curso en la Federación de Rusia y sus consecuencias internacionales. UN كما شددت على عمق الاصلاحات الجارية في الاتحاد الروسي وطبيعتها الدائمة وآثارها الدولية.
    destacó la profundidad y la naturaleza permanente de las reformas en curso en la Federación de Rusia y sus consecuencias internacionales. UN كما شددت على عمق الاصلاحات الجارية في الاتحاد الروسي وطبيعتها الدائمة وآثارها الدولية.
    A ese respecto, se destacó la importancia de los recursos complementarios y la necesidad de fomentar asociaciones. UN وفي هذا الصدد، شددت على أهمية الموارد التكميلية وعلى توطيد الشراكة.
    A ese respecto, hizo hincapié en que aproximadamente un 80% del presupuesto para servicios administrativos y de apoyo a los programas se utilizaría para reforzar las oficinas nacionales y establecer nuevas oficinas en Albania, Rumania y Pakistán. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن حوالي ٨٠ في المائة من الزيادة المقترحة في ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي ستستخدم في تعزيز المكاتب القطرية وفي إنشاء مكاتب جديدة في ألبانيا وأوزبكستان ورومانيا.
    Asimismo se hizo hincapié en que el reclutamiento no tenía por consecuencia necesariamente la participación en las hostilidades. UN كما شددت على أن التجنيد لا يفضي بالضرورة إلى الاشتراك في أعمال حربية.
    Asimismo, el Gobierno de Chile hizo hincapié en que toda persona que crea que ha sufrido algún daño o una presión indebida tiene el derecho a recurrir a los tribunales de justicia chilenos. UN كما شددت على أن لكل فرد يعتقد أنه قد تضرر أو خضع لضغوط لا داعي لها كل الحق في التظلم والانتصاف أمام المحاكم الشيلية.
    subrayó la importancia de las instituciones de derechos humanos fuera de la capital. UN كما شددت على أهمية وجود مؤسسات تعنى بحقوق الإنسان خارج العاصمة.
    También subrayó la necesidad de sacar más partido a los puntos de acceso a la esfera del desarme. UN كما شددت على أن ثمة حاجة إلى تحسين استغلال نقاط الدخول إلى ميدان نزع السلاح.
    Para finalizar, subraya la necesidad de que continúe una estrecha colaboración y coordinación entre los dos Tribunales. UN وفي الختام، شددت على ضرورة مواصلة التعاون الوثيق والتنسيق الشديد بين المحكمتين.
    A ese respecto, subrayaron la importancia de cualquier decisión que la Reunión de los Estados Partes tomara sobre este asunto. UN وفي هذا الشأن، شددت على أهمية أي قرار يتخذه اجتماع الدول الأطراف بشأن هذه المسألة.
    Sin embargo, algunas delegaciones destacaron la importancia de tomar en cuenta, en la elaboración de un régimen jurídico, la situación jurídica del extranjero de que se trate. UN غير أن بعض الوفود شددت على أهمية مراعاة المركز القانوني للأجنبي المعني عند وضع نظام قانوني.
    También tomó nota de los progresos realizados en la lucha contra el tráfico de estupefacientes y la trata de personas, pero insistió en que era necesario seguir avanzando. UN ولاحظت أيضاً التقدم الذي تحقق في مكافحة تجارة المخدرات والاتجار بالأشخاص، لكنها شددت على ضرورة القيام بالمزيد.
    Después de Copenhague se emprendieron iniciativas regionales e internacionales en que se hace hincapié en la necesidad de elaborar planes de lucha contra la pobreza. UN منذ قمة كوبنهاعن، اتّخذت مبادرات على الصعيدين الإقليمي والدولي شددت على ضرورة إعداد خطط لمواجهة الفقر.
    No obstante, recalcó que los recursos financieros necesarios para aplicar el programa de manera eficaz eran difíciles de conseguir. UN غير أنها شددت على صعوبة الحصول على الموارد المالية اللازمة لتسيير البرنامج بفعالية.
    No obstante, hicieron hincapié en que el UNIFEM debería seguir presentando sus propios informes. UN بيد أنها شددت على ضرورة أن يستمر الصندوق الإنمائي للمرأة في إعداد تقارير مستقلة.
    Dada la persistencia de las actitudes discriminatorias, insiste en la necesidad de disponer de estadísticas detalladas sobre la situación de la mujer, por ejemplo con relación al mercado de trabajo, las pautas de comportamiento social y la prevalencia de estereotipos. UN ونظرا لاستمرار المواقف التمييزية، فقد شددت على الحاجة إلى إحصاءات أكثر تفصيلا عن وضع المرأة، مثلا فيما يتعلق بسوق العمل وأنماط السلوك الاجتماعي وهيمنة القوالب النمطية.
    Por último, la oradora destaca la necesidad de generar oportunidades de empleo para las mujeres de las zonas rurales y de crear condiciones para que la mujer pueda participar en el proceso de adopción de decisiones. UN وأخيرا، شددت على ضرورة توفير فرص العمالة لنساء الريف وتمكين المرأة من المشاركة في صنع القرار.
    En varios informes del Secretario General se ha subrayado la importancia de la prevención de los conflictos y de la consolidación de la paz. UN والعديد من تقارير الأمين العام شددت على أهمية منع نشوب النزاعات وعلى توطيد السلام.
    Por último, la oradora subraya el lugar de primer orden que ocupa la educación como catalizadora de la cultura de la paz. UN وفي ختام كلمتها شددت على الدور القيادي الذي يؤديه التعليم في ترويج ثقافة للسلم.
    La Comisión, sin embargo, puso de relieve la pertinencia del jus in bello en lo tocante al trato de los bienes de enemigos en tiempo de guerra. UN غير أنها شددت على ما يكتسيه قانون الحرب من أهمية فيما يتصل بالتعامل مع ممتلكات الأعداء وقت الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد