Ninguno de nosotros dispone de recursos para dedicar a sesiones de este tipo, a menos que éstas resulten absolutamente necesarias. | UN | وما من أحد منا لديه الموارد ليكرسها لمثل هذا النوع من الاجتماعات ما لم تكن ضرورية للغاية. |
Es imperativo que todos los Estados interesados adopten las medidas necesarias para aplicar sin demoras esos importantes acuerdos. | UN | ويتحتم علـــى جميع الدول المعنية أن تتخذ تدابير ضرورية لتنفيذ هذه الاتفاقات الهامة دون إبطاء. |
Sin embargo, dado que se trata de un período de sesiones bastante corto, es necesario celebrar reuniones simultáneas. | UN | ومع ذلك، بما أن هذه الدورة قصيرة في الواقع، فإن الجلسات المتزامنة هي مسألة ضرورية. |
Serán necesarios otros ajustes, como los incluidos en los informes de ejecución. | UN | وستصبح تعديلات أخري، مثل تلك المدرجة في تقارير اﻷداء، ضرورية. |
Los regímenes relativamente liberales de inversiones exteriores directas son una condición necesaria pero no suficiente para estas inversiones. | UN | وتعتبر النظم المتحررة نسبيا للاستثمار اﻷجنبي المباشر ضرورية ولكنها ليست شرطا كافيا للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Su capacidad profesional y su experiencia serán esenciales en este período delicado de la labor de la Conferencia. | UN | وسوف تكون مهاراتكم وخبرتكم ضرورية أثناء هذه الفترة الحساسة الى حد ما من عمل المؤتمر. |
El ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita también es esencial. | UN | وأن التسوية المتصلة بالنصيب المنخفض من الدخل للفرد ضرورية أيضا. |
Facilita la creación de solicitudes de viaje y las modificaciones que sean necesarias. | UN | يسهل عملية القيد اﻷولى لطلبات السفر وأي تنقيحات أو تعديلات ضرورية. |
En consecuencia, hay que imponer las restricciones necesarias al empleo de medios técnicos nacionales. | UN | ومن ثم، يتعين فرض قيود ضرورية على استخدام عمليات رصد التجارب النووية. |
Hemos de tener muy presente ese objetivo para que en los próximos días se aprueben todas las resoluciones necesarias para alcanzarlo. | UN | ويجب أن يكون هذا الهدف اﻷسمى في أذهاننا، حتى يتسنى لنا، اعتماد أي قرارات ضرورية خلال اﻷيام المقبلة. |
A nuestro juicio, únicamente debe pensarse en las misiones visitadoras cuando estas sean absolutamente necesarias para que el Comité pueda cumplir con su mandato. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي ألا ينظر في إيفاد البعثات الزائرة إلا إذا كانت ضرورية تماما للجنة من أجل تنفيذ ولايتها. |
Por supuesto que dicha capacitación presupone un mínimo de conocimientos sobre computadoras, de manera que sigue siendo necesario el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وأن ذلك التدريب بالطبع قد افترض مسبقا وجود حد أدنى من اﻹلمام بالحاسوب؛ ومن ثم تظل تنمية الموارد البشرية ضرورية. |
Hubiéramos querido que este período extraordinario de sesiones de emergencia no fuera necesario. | UN | وكان في ودنا لو لم تصبح هذه الدورة الاستثنائية الطارئة ضرورية. |
Dicho párrafo resulta necesario porque los arreglos provisionales vigentes sólo abarcan el período que termina a fines de 1999. | UN | وهذه الفقرة ضرورية ﻷن الترتيبات المؤقتة الحالية لا تشمل سوى الفترة الممتدة حتى نهاية عام ٩٩٩١. |
Creemos firmemente que los llamamientos y esfuerzos internacionales realizados en favor del pueblo cubano son necesarios, justificados y urgentes. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن النداءات الدولية والجهود المبذولة باسم الشعب الكوبي ضرورية ولها ما يبررها وملحة. |
Por último, no se excluye la posibilidad de revisar a la baja el importe de 600.000 dólares si no fueran necesarios todos los servicios de conferencias previstos. | UN | وقال إنه من غير المستبعد أن يتم تقليص مبلغ الـ 000 600 دولار إذا ما تبين أن خدمات المؤتمرات المقررة ليست جميعا ضرورية. |
El Sr. Yokota declaró que generalmente los recursos administrativos no eran suficientes y que muy a menudo eran necesarios los recursos judiciales. | UN | وقال السيد يوكوتا إن سبل الانتصاف الإدارية غالباً ما تكون غير كافية وغالباً ما تكون سبل الانتصاف القضائية ضرورية. |
De hecho, es una opinión generalizada que es necesaria y urgente una mayor democratización de las Naciones Unidas. | UN | وزيادة الطابع الديمقراطي في اﻷمم المتحدة تعتبر على نطاق واسع ضرورية وعاجلة على حد سواء. |
La carencia de una evaluación científica podría demorar la acción que los propios científicos consideran necesaria y urgente. | UN | وقد يؤدي عدم وجود تقييم علمي الى إرجاء الاجراءات التي يعتبرها العلماء أنفسهم ضرورية وعاجلة. |
Se considera que será necesaria una segunda lectura para encontrar una solución apropiada. | UN | ويسود الاعتقاد عموما بأن القراءة الثانية ستكون ضرورية ﻹيجاد حل ملائم. |
Los fondos complementarios también son esenciales para las intervenciones del UNICEF en las crisis humanitarias. | UN | والموارد الأخرى ضرورية أيضا بالنسبة للتدخلات التي تقوم بها اليونيسيف في الأزمات الإنسانية. |
Si los combustibles fósiles han de aprovecharse de manera ecológicamente racional, es esencial que se utilicen técnicas para descarbonizar esos combustibles. | UN | والتكنولوجيات التي تتضمن إزالة الكربون من الوقود اﻷحفوري تُعد ضرورية من أجل استخدام الوقود اﻷحفوري بأسلوب سليم بيئيا. |
Naturalmente, esta característica de los derechos humanos es fundamental para el derecho al desarrollo. | UN | وبطبيعة الحال إن هذه السمة لحقوق الانسان ضرورية بالنسبة للحق في التنمية. |
Por consiguiente, tales servicios son asociados indispensables para hacer frente a este creciente problema. | UN | وعليه، تشكل هذه الخدمات الوطنية أطرافا شريكة ضرورية لعلاج هذه المشكلة المتعاظمة. |
Como tales acuerdos son fundamentales para la ejecución de los programas de acción nacionales, deben convertirse ahora en un foco de atención principal. | UN | وبما أن هذه الترتيبات ضرورية جداً لتنفيذ برامج العمل الوطنية، فإن البدء فيها ينبغي أن يكون اﻵن موضع تركيز رئيسي. |
Subrayaron la necesidad de garantizar la seguridad y la protección de quienes regresasen. | UN | وشددوا على ضرورية كفالة سلامة العائدين وتوفير ضمانات أمنية بالنسبة لهم. |
Existe información sobre los derechos humanos, que es indispensable para las actividades preventivas, en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | أما المعلومات التي تتعلق بحقوق اﻹنسان والتي تعتبر ضرورية ﻷغراض اﻷنشطة الوقائية فمتوفرة في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Los recipientes sólo se necesitan como embalajes/envases intermedios cuando los embalajes/envases interiores son bandejas. | UN | لا تكون الأوعية ضرورية كعبوات وسيطة إلا عندما تستخدم الصواني كعبوات داخلية |
Deben abstenerse de crear obstáculos innecesarios en el camino que lleva a la paz mediante actos de provocación que puedan causar hostilidad, sospechas y temor. | UN | ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف. |
Esta práctica supone un considerable gasto innecesario de embalaje, transporte y operaciones conexas. | UN | وقد أدى ذلك إلى تكاليف كبيرة غير ضرورية للتوظيب والمناولة والشحن. |
Y antes de que surja alguna ambigüedad, quisiéramos explicar nuestra posición para evitar dificultades innecesarias que pudieran presentarse posteriormente. | UN | ويجب أن نصدع بمواقفنا حتى نتفادى أية صعوبات غير ضرورية يمكن أن تعترضنا في وقت لاحق. |