| Otros países pagan voluntariamente más de lo que en justicia les corresponde. | UN | وهناك بالفعل بلدان أخرى تدفع طوعا أكثر من حصتها العادلة. |
| Podemos dirigirnos a todos los presentes porque Belarús fue el primer Estado en la historia que voluntariamente y sin condición alguna renunció a las armas nucleares. | UN | وبوسعي أن أتكلم هنا لكي يسمع الجميع، ﻷن بيلاروس كانت أول دولة في التاريخ تخلت، طوعا ودون أية شروط، عن اﻷسلحة النووية. |
| Uganda y Rwanda se comprometieron a distanciarse voluntariamente aún más de las líneas convenidas. | UN | وقد ابتعدت أوغندا ورواندا طوعا إلى مسافة أبعد من الخطوط المتفق عليها. |
| Interpretó que la abstención voluntaria de un miembro permanente del Consejo de Seguridad no impedía la aprobación de una resolución. | UN | وفسرت أن امتناع عضو من أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين عن التصويت طوعا لا يحول دون اعتماد قرار. |
| China puede aceptar la adopción de las Prácticas óptimas en esta cuestión con carácter voluntario según se propone en el documento del Coordinador. | UN | ويمكن أن توافق الصين على اتباع أفضل الممارسات طوعا بشأن هذه المسألة كما اقترح ذلك المنسق في الورقة التي قدمها. |
| Nota: Toda persona que voluntariamente pusiere en libertad a un rehén quedaría exonerada de responsabilidad penal siempre que al hacerlo no cometiera otro delito. | UN | يعفى من المسؤولية الجنائية أي شخص يقوم طوعا بإطلاق سراح أحد الرهائن، شريطة ألا يكون قد ارتكب أي جريمة أخرى. |
| En ambas ocasiones, los soldados liberianos acordaron voluntariamente regresar a su país. | UN | وفي الحالتين، وافق الجنود الليبريون على العودة إلى بلدهم طوعا. |
| Esos Estados se han comprometido voluntariamente a abstenerse de desarrollar cualquier potencial militar nuclear. | UN | فقد تعهدت تلك الدول طوعا بالامتناع عن تكوين أي إمكانيات نووية عسكرية. |
| El extranjero que no abandona el territorio voluntariamente en un plazo determinado o razonable puede ser obligado a hacerlo. | UN | ويكره على المغادرة الأجنبي الذي لا يغادر الإقليم طوعا في غضون فترة زمنية محددة أو معقولة. |
| Colombia se ha sometido voluntariamente al examen de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وقد تقدمت كولومبيا طوعا لاستعراض تجريه الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
| Sin embargo, ninguno de ellos se considera dispuesto a regresar voluntariamente a sus hogares. | UN | بيد أنه لا أحد منهم يعتبر نفسه مستعدا للعودة طوعا إلى الديار. |
| Los combatientes desmovilizados voluntariamente que están retenidos por la AMISOM son personas que desertaron de Al-Shabaab por distintos motivos. | UN | والمقاتلون المنسحبون طوعا من جماعاتهم المسلحة المحتجزون لدى البعثة أشخاص انشقوا عن حركة الشباب لأسباب مختلفة. |
| Y aquí estás, recién graduada de la universidad, aceptando voluntariamente un trabajo de niñera. | Open Subtitles | وها أنتِ تخرجتى حديثاً من الجامعة اخترتى طوعا وظيفة معتوهه مربية أطفال |
| La persona que alimente al granero debe, en última instancia, hacerlo voluntariamente. | Open Subtitles | الشخص المحرك للحظيرة يجب أن يفعل ذلك طوعا في النهاية |
| Otros 1.200 vietnamitas regresaron voluntariamente durante los tres primeros meses de 1993. | UN | وعاد ٢٠٠ ١ فييتنامي آخر طوعا في اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٣. |
| Otros 1.200 vietnamitas regresaron voluntariamente durante los tres primeros meses de 1993. | UN | وعاد ٢٠٠ ١ فييتنامي آخر طوعا في اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٣. |
| En su lugar, en forma voluntaria y unilateral, optamos por asumir el 100% de lo que se espera de nosotros. | UN | وبدلا من ذلك، اخترنا طوعا ومن جانب واحد أن نتحمل 100 في المائة مما كان متوقعا منها. |
| La SFOR realizó una nueva campaña este mes para fomentar la entrega voluntaria de armas. | UN | واضطلعت القوة بحملة أخرى في الشهر المشمول بالتقرير للتشجيع على تسليم الأسلحة طوعا. |
| Prueba de ello es que 172 de los 193 Estados Miembros han presentado al Comité de forma voluntaria sus informes nacionales sobre la aplicación. | UN | وهذا ما يتبين من أن 172 من بين 193 دولة عضوا قد قدمت تقاريرها الوطنية طوعا إلى لجنة القرار 1540. |
| Por un lado, existe un compromiso unánime de las partes somalíes para seguir el camino de la reconciliación y colaborar en pro del desarme voluntario y de una cesación del fuego permanente. | UN | فمن ناحية، هناك الالتزام الذي أجمعت عليه اﻷطراف الصومالية بمتابعة السير على درب المصالحة، والعمل سويا على تحقيق نزع السلاح طوعا والتوصل إلى وقف دائم ﻹطلاق النار. |
| Apoyo a la participación de la mujer en programas voluntarios de recolección y destrucción de armamentos | UN | دعم مشاركة المرأة في برامج جمع الأسلحة وتدميرها طوعا |
| El servicio aduanero no exige que la carga se declare por adelantado, por lo que dichas declaraciones son voluntarias. | UN | وتقدم طوعا الإشعارات المسبقة المتعلقة بالشحنات، ما دامت الجمارك لا تتطلب إرسال مثل تلك الإشعارات المسبقة. |
| En realidad, debería incumbir al Ministerio Fiscal la carga de demostrar que la confesión u otra información no se ha obtenido de forma ilícita y que se trata de una declaración formulada libremente. | UN | وفي الواقع، ينبغي أن يقع العبء على الادعاء لإثبات أن الاعتراف أو أية معلومات أخرى لم يتم الحصول عليها بطرق غير مناسبة، بل هي بيان أدلي به طوعا. |
| - Número de refugiados rwandeses y congoleños que expresan su voluntad de ser repatriados voluntariamente; | UN | مع البلدان المجاورة؛ الذين أبدوا استعدادهم للعودة طوعا إلى الوطن؛ |
| Pero el poder no es un adorable perrito faldero. | Open Subtitles | ولكن السلطة لاتأتي طوعا |