El rumbo adoptado por cada sociedad depende de sus circunstancias históricas, su situación económica y la voluntad política y el compromiso de sus miembros. | UN | والمسلك الذي ينهجه كل مجتمع يتوقف على ظروفه التاريخية وحالته الاقتصادية واﻹرادة والالتزام السياسيين ﻷفراده. |
Cada persona tiene la oportunidad de elegir la actividad generadora de ingresos más adecuada a sus circunstancias. | UN | ولدى كل فرد الفرصة لاختيار النشاط المدر للدخل المتناسب مع ظروفه. |
Análogamente, el que no exista un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que se pueda considerar que una persona no esté en peligro de ser sometida a la tortura en sus circunstancias específicas. | UN | كما أن غياب نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان لا يعني أن ذلك الشخص لا يمكن اعتباره في حكم من يواجه خطر التعرض للتعذيب في ظروفه المحددة. |
Ahora bien, esa evaluación se hace a la luz del historial de inmigración de la persona y de las circunstancias del caso. | UN | غير أن تقدير ذلك يجري في ضوء ماضي هذا الشخص في موضوع الهجرة وفي ضوء ظروفه. |
Añade que la falta de estudio de su situación personal impide garantizar una pena proporcional al acto cometido. | UN | ويضيف أن عدم دراسة ظروفه الشخصية يحول دون فرض عقوبة متناسبة مع الجريمة التي ارتكبها. |
La población de cada país tiene derecho a elegir su camino hacia el desarrollo y a elaborar sus programas de desarrollo y prioridades teniendo en cuenta sus condiciones nacionales. | UN | ولشعب كل بلد الحق في اختيار طريق تنميته وفي وضع برامج تنميته وأولوياته في ضوء ظروفه الوطنية. |
El hombre, al decir de Thomas Mann, es ante todo él y sus circunstancias. | UN | وكما يقول توماس مان، فإن البشرية هي في النهاية نتاج ظروفه. |
En realidad, si inicialmente se rechaza la designación de abogado defensor, un acusado puede solicitarlo nuevamente si demuestra un cambio de sus circunstancias económicas. | UN | وبالفعل، إذا رُفض تكليف محام في البداية حق للمتهم التقدم بطلب ثان لدى إثباته وجود تغيير في ظروفه الاقتصادية. |
Corresponde a cada sociedad determinar por sí misma si la pena capital es una pena apropiada dadas sus circunstancias y en ese momento. | UN | ولكل مجتمع أن يحدد لنفسه إن كانت عقوبة اﻹعدام مناسبة له في ضوء ظروفه في تلك المرحلة الزمنية. |
Cada país menos adelantado traducirá las políticas y medidas nacionales del Programa de Acción en medidas concretas dentro del marco de su programa de acción nacional, teniendo en cuenta sus circunstancias y prioridades particulares. | UN | وسيعمل كل بلد من هذه البلدان على ترجمة السياسات والتدابير الواردة في برنامج العمل إلى تدابير ملموسة ضمن إطار برنامج العمل الوطني الخاص به، مع مراعاة ظروفه الخاصة وأولوياته. |
Todo país debe diseñar sus propias políticas para un desarrollo basado en sus circunstancias particulares. | UN | ويتعين على كل بلد أن يصمم سياساته الإنمائية استنادا إلى ظروفه الفريدة الخاصة به. |
Cada país debe formular y aplicar sus propias políticas y su propio programa de desarrollo en función de sus circunstancias particulares y en un clima político y social favorable. | UN | ويتعين على كل بلد وضع وتنفيذ سياساته وبرنامجه الإنمائي، في ضوء ظروفه الخاصة وفي جو سياسي واجتماعي موات. |
Por ello, la persona, al margen de sus circunstancias personales o de su capacidad, tiene el derecho de acceder y participar en el sistema educativo. | UN | ومن ثم فإن لكل فرد، بصرف النظر عن ظروفه أو قدراته الشخصية، الحق في الالتحاق بنظام التعليم والمشاركة فيه. |
Afirmamos enérgicamente que los países deben escoger su propio sistema político, económico y social, al igual que su modalidad de desarrollo sobre la base de sus circunstancias particulares. | UN | ونحن نتمسك بالرأي في أنه ينبغي لكل بلد من البلدان أن يختار نظامه السياسي والاقتصادي والاجتماعي وأيضا طريقة تنميته على أساس ظروفه الخاصة به. |
Si bien las circunstancias de cada país son distintas, entre los principales problemas comunes a todos ellos se incluyen los siguientes: | UN | وبالرغم من أنه لكل قطر ظروفه الخاصة به فإن هناك مشاكل رئيسية مشتركة بين هذه اﻷقطار تشمل ما يلي: |
La clase de respuesta que el Consejo pueda considerar para una controversia debe ser adecuada para las circunstancias particulares. | UN | ونوع الاستجابة التي قد ينظر فيها المجلس بالنسبة لنزاع معين لا بد أن تتفق مع ظروفه الخاصة به. |
Añade que la falta de estudio de su situación personal impide garantizar una pena proporcional al acto cometido. | UN | ويضيف أن عدم دراسة ظروفه الشخصية يحول دون فرض عقوبة متناسبة مع الجريمة التي ارتكبها. |
El pueblo de cada país tiene derecho a elegir su propio sistema social y modalidad de desarrollo teniendo en cuenta sus condiciones nacionales específicas. | UN | ومن حق الشعب في كل بلد أن يختار نظامه الاجتماعي وأسلوبه في التنمية في ضوء ظروفه الوطنية الخاصة. |
Nuestro principal objetivo es erradicar la pobreza, ya que es uno de los principales retos que enfrenta nuestra población en sus esfuerzos por mejorar sus condiciones de vida. | UN | إن هدفنا الرئيسي هو القضاء على الفقر لأنه يشكل واحدا من أكبر التحديات التي تواجه شعبنا في مسعاه لتحسين ظروفه المعيشية. |
Igualmente, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que pueda considerarse que una persona no corre el riesgo de ser sometida a torturas en su caso particular. | UN | وبالمثل فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضا لخطر التعذيب في ظروفه الخاصة به. |
Una política laboral activa que prevea la capacitación de los trabajadores puede ayudar a aumentar el empleo y mejorar las condiciones de trabajo. | UN | ويمكن للسياسات الفعالة في سوق العمل، بما في ذلك تدريب العمال، أن تساعد على زيادة فرص العمل وتحسين ظروفه. |
Señaló que la planificación de la familia constituía una opción personal que cada ciudadano o ciudadana podía ejercer libremente con arreglo a sus propias circunstancias. | UN | وقال إن تنظيم اﻷسرة يشكل خيارا شخصيا يمكن لكل مواطن أن يمارسه بحرية كل حسب ظروفه الخاصة. |
Siempre hemos pensado que es un derecho soberano de cada país elegir su propio sistema social y el camino del desarrollo, de acuerdo con sus propias condiciones nacio-nales. | UN | ما برحنا نعتقد أن من الحقوق السيادية ﻷي بلد أن يختار نظامه الاجتماعي وطريق التنمية اللذين يتفقان مع ظروفه الوطنية. |
La entrevista se llevó a cabo al día siguiente y tuvo en cuenta su estado de salud. | UN | وعُقدت المقابلة في اليوم التالي وراعت ظروفه الصحية. |
El Tribunal agregó que, para poder determinar una discriminación directa, " el punto de comparación correcto en estos casos es la persona que no tiene esa discapacidad específica pero cuyas circunstancias no son sustancialmente distintas de las de la persona con discapacidad " . | UN | ومن أجل تحديد التمييز المباشر، قررت المحكمة كذلك أن " أساس المقارنة السليم في حالات التمييز المباشر هو شخص لا يشكو من ذلك العجز المحدد ولكن ظروفه لا تختلف جوهرياً عن ظروف الشخص صاحب العجز " . |