Sin embargo, el Comité lamenta que el derecho consuetudinario y ciertas prácticas sigan siendo un impedimento para la aplicación de este principio. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ. |
El oro no será un problema, pero estarán reacios... a confiarle el poder del Lumen. | Open Subtitles | الذهب لن يكون عائقاً لكن سيكون هناك تردد.. في الثقة بك، بأحتيازك الكتاب.. |
Esto se ha convertido en una barrera para el comercio aún mayor que los aranceles. | UN | وقد أصبح هذا عائقاً يفوق التعريفات الجمركية أمام التجارة. |
Esta carga resulta especialmente agobiante en el caso de las mujeres pertenecientes a minorías, que suelen tener círculos familiares extensos. | UN | وتَعتبر النساء المنتميات إلى أقليات، وغالبيتهن من ذوات الأسر الكبيرة، أن هذا العبء يشكل عائقاً كبيراً لهن. |
Una vez más, las deficiencias de la infraestructura constituyen una limitación muy importante. | UN | ونعود مرة أخرى فنكرر أن حالة البنية اﻷساسية تعتبر عائقاً رئيسياً. |
No obstante, es evidente que las disparidades heredadas del pasado constituyen una desventaja para ellos. | UN | ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً. |
La insuficiencia de la financiación pública ha sido uno de los grandes obstáculos al desarrollo de la infraestructura. | UN | وقد شكّل عدم توفر ما يكفي من التمويل العام عائقاً رئيسياً أمام تطوير الهياكل الأساسية. |
El Presidente Ramiro de León Carpio reconoció que la Convención Americana es un obstáculo para la aplicación de la ley, pero no opuso el veto. | UN | وأقر الرئيس راميرو دي ليون كربيو أن الاتفاقية اﻷمريكية تشكل عائقاً لتطبيق القانون، ولكنه لم يعترض عليه. |
Le recomienda asimismo que asegure que la falta de inscripción no constituya un impedimento para asistir a la escuela. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف ألاّ يشكل عدم التسجيل عائقاً يحول دون الالتحاق بالمدرسة. |
La ayuda alimentaria es un instrumento fundamental que puede contribuir a erradicar el hambre, que es un impedimento para el desarrollo humano. | UN | وتمثل المعونة الغذائية أداة رئيسية من شأنها أن تساعد في القضاء على الجوع الذي يشكل عائقاً للتنمية البشرية. |
La Argentina destacó que la falta de datos era un impedimento para la evaluación de la evolución del sector. | UN | وذكرت الأرجنتين أن نقص البيانات يشكل عائقاً في سبيل تقييم تطور القطاع. |
17. Asimismo, el Centro Asiático de Procedimientos de Recurso (ALRC) señaló que la impunidad era un problema considerable en Indonesia. | UN | 17- وبالمثل، أشار المركز الآسيوي للموارد القانونية إلى أن الإفلات من العقاب ظلّ عائقاً كبيراً في إندونيسيا. |
Lamentablemente, la falta de tiempo es un problema en este sentido. | UN | غير أن الضغوط الزمنية تشكّل للأسف عائقاً في هذا الشأن. |
A fin de evitar que dichas tasas se conviertan en una barrera para la educación, se creó un sistema de exenciones de tasas académicas para padres pobres. | UN | ولكي لا تصبح الرسوم المدرسية عائقاً أمام التعليم، وُضع نظام للإعفاءات من الرسوم المدرسية للآباء الفقراء. |
La falta de educación representa una barrera absoluta para su progreso y empoderamiento en todas las regiones del mundo. | UN | ويشكل غياب التعليم عائقاً أساسياً دون تقدمهن وتمكينهن في كل منطقة من مناطق العالم. |
Estás en peligro, y eres una carga para nosotros en las calles. | Open Subtitles | ، إنك معرض للخطر . وستصبح عائقاً لنا في الشارع |
Aunque la carencia de acceso a instalaciones adecuadas es una limitación importante, otro factor determinante son los hábitos de higiene deficientes. | UN | وإذا كانت قلة إمكانيات استخدام مرافق ملائمة عائقاً رئيسياً، فهناك عامل حاسم آخر هو سوء ممارسات الصحة الشخصية. |
Debían tener oportunidad de utilizar y hablar su idioma minoritario sin verse en desventaja por desconocer la lengua mayoritaria, el neerlandés. | UN | وينبغي أن تتاح لهم فرص استخدام لغتهم والتحدث بها دون أن يمثل جهلهم باللغة الهولندية وهي لغة الأغلبية، عائقاً لهم. |
obstáculos sistemáticos son la causa del fracaso de los programas de regreso, y aún lo siguen siendo para las personas que desean volver. | UN | وكان وضع العوائق بشكل منهجي هو السبب في فشل برامج عودتهم، ولا يزال يشكل عائقاً لمن يريدون العودة. |
Ahora bien, la aplicación poco rigurosa de los protocolos convenidos es un obstáculo de importancia opuesto al mejoramiento de los sistemas de tránsito. | UN | غير أن ضعف تنفيذ وتعزيز البروتوكولات المتفق عليها يعتبر عائقاً كبيراً في طريق تحسين نظم المرور العابر. |
Preocúpate menos por ser un lastre y más por tu capacidad de mentir. | Open Subtitles | دعكِ من القلق بشأن كونك عائقاً واقلقي بشأن قدرتك على الكذب. |
Erais amigos de niños. Eso te convierte en un puto elemento de riesgo. | Open Subtitles | كنتما صديقين في طفولتكما هذا يسسب لك عائقاً |
Pero ese secreto está en el camino de una verdad que hemos de descubrir. | Open Subtitles | ولكن سركما هذا يقف عائقاً بيننا وبين الحقيقة التي ينبغي الكشف عنها. |
Esas fallas e insuficiencias constituyen a menudo un freno para las ventajas competitivas de esos países. | UN | وغالباً ما تشكل أوجه الضعف هذه عائقاً أمام اكتساب هذه البلدان لميزات تنافسية. |
El hecho de que la comunicación esté dirigida únicamente contra España no constituye un obstáculo para su admisibilidad. | UN | ولا يشكل توجيه البلاغ ضد إسبانيا وحدها عائقاً أمام مقبوليته. |
Y todo esto de la diferencia horaria es una verdadera molestia. | Open Subtitles | والأمر بخصوص فارق الوقت يُشكّل عائقاً حقيقياً. |
En consecuencia, la desigualdad entre los géneros en lo que se refiere al poder y la influencia sigue siendo un obstáculo que se interpone al desarrollo y la erradicación de la pobreza. | UN | وبالتالي، ما زال عدم المساواة بين الجنسين في القوة والنفوذ يمثل عائقاً أمام التنمية والقضاء على الفقر. |