Países en desarrollo sin litoral como Zambia y Zimbabwe son ahora importantes países de tránsito para el comercio entre el África meridional y oriental. | UN | فثمة بلدان نامية غير ساحلية مثل زامبيا وزمبابوي باتت بلدانَ مرور عابر هامة في التجارة بين الجنوب الأفريقي وشرق أفريقيا. |
En cierto modo, todos los países son países de origen, tránsito y destino. | UN | وجميع البلدان هي، نوعا ما، بلدان أصلية وبلدان مرور عابر ومقصد. |
A los corredores se les aplican las mismas condiciones que se exigen para una solicitud de permiso de importación, exportación o tránsito. | UN | والشروط نفسها منطبقة على الوساطة، كما هو الحال عند تقديم طلب للقيام بعمليات استيراد أو تصدير أو نقل عابر. |
Presuntas víctimas: El autor, su padre, Abdelkader Aber, y su hermana, Zina Aber | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: صاحب البلاغ وأبوه عبد القادر عابر وأخته زينة عابر |
De paso, me complace destacar que la Asamblea General ha sido de lejos el órgano más inclinado a remitir sus interrogantes a la Corte. | UN | ومن دواعي سروري أن أشير بشكل عابر إلى أن الجمعية العامة كانت الهيئة اﻷميل، إلى إحالة تساؤلاتها إلى المحكمة. |
En consecuencia, la Autoridad Palestina podría considerar la posibilidad de firmar un acuerdo regional sobre tránsito con Jordania. | UN | وبالتالي فإنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تنظر في عقد اتفاق نقل عابر إقليمي مع الأردن. |
El problema de los estupefacientes ya no puede solucionarse en un solo país productor, consumidor o de tránsito. | UN | ومشاكل المخدرات لا يمكن أن يحلها بلد واحد، سواء كان منتجا أو مستهلكا أو بلد مرور عابر. |
Así pues, los Estados sin litoral del Asia central tienen gran interés en la planificación regional de los transportes, que podría ayudar a definir y crear nuevas rutas de tránsito alternativas. | UN | ولذلك، فإن لدول آسيا الوسطى غير الساحلية مصلحة كبرى في التخطيط اﻹقليمي للنقل، الذي من شأنه أن يساعد على تحديد طرق مرور عابر بديلة جديدة وإنشائها. |
En Sudáfrica el sistema de tránsito es bastante adecuado. | UN | ويوجد في جنوب أفريقيا نظام نقل عابر ملائم الى حد ما. |
Están también en vigor acuerdos bilaterales de tránsito entre algunos países sin litoral de la región y sus vecinos. | UN | وتوجد أيضا اتفاقات مرور عابر ثنائية بين بعض البلدان غير الساحلية في المنطقة وجاراتها من بلدان المرور العابر. |
En Sudáfrica el sistema de tránsito es bastante adecuado. | UN | ويوجد في جنوب أفريقيا نظام نقل عابر ملائم على نحو معقول. |
Están también en vigor acuerdos bilaterales de tránsito entre algunos países sin litoral de la región y sus vecinos. | UN | وتوجد أيضا اتفاقات مرور عابر ثنائية بين بعض البلدان غير الساحلية في المنطقة وجاراتها من بلدان المرور العابر. |
Después enviaron a los repatriados a un campamento de tránsito donde recibieron agua envenenada, según uno de los miembros del grupo que habló con el Representante acerca de su experiencia. | UN | ووفقا ﻷقوال عضو في هذه المجموعة من الركاب تحدث مع الممثل عن تجربته، وضع العائدون في وقت لاحق في مخيم عابر حصلوا فيه على مياه مسممة. |
Después de ser puesto en libertad, su hermana, Zina Aber, lo acogió en su casa. | UN | وعقب الإفراج عنه، أقام لدى أخته، زينة عابر. |
Desearía recibir asimismo detalles acerca de los establecimientos de seguridad reforzada, mencionados de paso en el párrafo 100 del informe. | UN | وقال إنه يود أيضا إيضاحات بشأن مؤسسات اﻷمن المشدد التي وردت اﻹشارة إليها بشكل عابر في الفقرة ٠١١ من التقرير. |
La reparación del daño, mediante el restablecimiento de la situación anterior o la indemnización, debe exigirse siempre que haya tenido lugar un daño transfronterizo. | UN | وينبغي فرض جبر الضرر، عن طريق إعادة الوضع السابق أو عن طريق التعويض، كلما وقع ضرر عابر للحدود، وأن عـدم |
Tengo la impresión de que Mike ha sido sólo un interés pasajero. | Open Subtitles | كنت أرى أن حياتي كلها أكثر من مجرد اهتمام عابر |
La caza y la recolección son algo transitorio, no permanente, en la vida de toda sociedad. | UN | والصيد والتجمع أمر عابر في حياة أي مجتمع، وليس من ملامحه الدائمة. |
Isquemia transitoria o síndrome paraneoplásico. | Open Subtitles | نقص تروية عابر أو المتلازمة نظيرة الورمية |
Con todo, mencionó de pasada que había debido abandonarse un puesto de observación de las Naciones Unidas debido a los bombardeos. | UN | وذكر، مع هذا، على نحو عابر أن نقطة المراقبة التابعة لﻷمم المتحدة لا بد وأن تخلى بسبب عمليات القصف. |
Se requiere una licencia de exportación y tránsito salvo para el tránsito sin transbordo o cambio de medio de transporte. | UN | ويشترط حيازة رخصة للتصدير والنقل العابر ولا تشترط هذه الرخصة في حالة النقل العابر دون شحن عابر أو تغيير وسيلة النقل. |
Menos que eso no bastará, puesto que el SIDA es una crisis de desarrollo a largo plazo, y no una mera situación de emergencia pasajera que desaparecerá un día cualquiera. | UN | وأقل من ذلك لن يُجدي نفعا لأن الإيدز أزمة إنمائية طويلة الأمد، وليس مجرد طارئ عابر قد يختفي ذات يوم خال من الغيوم. |
Hace poco, a un vagabundo nuestra víctima, le ofrecieron un aventón. | Open Subtitles | قبل مدة قصيرة، كان هناك عابر سبيل، تعرّفت ضحيتنا على صديق جديد وعُرضت عليه توصيلة. |
Pero el universo es tan amplio... y la humanidad tan pequeña como un efímero resplandor luminoso... que apenas dura un instante. | Open Subtitles | إلا إن الكون شاسع جداً مقارنة بحكم الأكوان، فأن البشرية مجرد ضوء عابر والذي يستمر للحظة فقط |
La vida humana... es sólo una luz fugaz en la historia del universo. | Open Subtitles | وجود البشرية ليس سوى ضوء عابر في تاريخ الكون |
Se lanzó a una situación que, como usted mismo dijo, no comprendía atacando a mi cliente que era un peatón que trataba de socorrer... | Open Subtitles | لا ، بدلاً من ذلك ، هرعت إلى وضع لم تكن تفهمه وفقاً لإعترافك الخاص هاجمت موكلي الذي كان عابر سبيل آخر هرع للمساعدة |
Pero hay otro factor casual que fue igual de vital. | Open Subtitles | لكن هناك عامل عابر آخر كان حيويا بالمثل، |