Quisiera referirme brevemente a la crisis que se vive en Kinshasa en estos precisos momentos. | UN | والآن دعوني أعرِّج قليلا على الأزمة القائمة في كنشاسا في هذه اللحظة بالذات. |
En este sentido, deseamos que el Consejo de Seguridad aplique el mismo enfoque a la crisis actual en el Oriente Medio. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط. |
Los efectos de la crisis mundial y el progresivo endeudamiento externo, hicieron sentir su fuerza sobre la débil economía nacional. | UN | فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف. |
También hemos tratado sobre las repercusiones de la crisis económica y financiera mundial para los territorios no autónomos. | UN | وناقشنا أيضا الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
El informe se centra además en la crisis de la atención de la salud, especialmente en Gaza. | UN | ويركز التقرير كذلك على الأزمة التي تشهدها الرعاية الصحية، ولا سيما في غزة. |
Los retos fiscales y la carga agobiante de la deuda hacen que muchos países no puedan responder ante la crisis. | UN | إن التحديات المالية وعبء الديون الكاسح الذي يجعل العديد من البلدان غير قادر على الرد على الأزمة. |
En mi contribución a este debate general, permítaseme referirme a la crisis que se está desarrollando en Somalia. | UN | وفي إسهامي في هذه المناقشة العامة، اسمحوا لي أن أركز على الأزمة في الصومال. |
Así pues, el marco puede ser la respuesta a la crisis que estamos examinando. | UN | وهكذا قد يمثل هذا الإطار الرد على الأزمة قيد النظر. |
En la respuesta a la crisis financiera y económica mundial se debe adoptar un enfoque integral. | UN | ويجب أن يأخذ الرد على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية نهجاً شاملاً. |
En la tercera sección se examinan las respuestas de los países menos adelantados a la crisis económica y financiera, y a continuación se ofrecen las conclusiones. | UN | ويتناول الجزء الثالث ردود أقل البلدان نموا على الأزمة المالية والاقتصادية تليها الاستنتاجات. |
La moratoria de la deuda concedida a los países de bajos ingresos proporcionó a esos países el margen necesario para hacer frente a la crisis financiera y económica mundial. | UN | وأتاح تجميد ديون البلدان المنخفضة الدخل لها هامشاً للرد على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Un año después de la conclusión de la crisis poselectoral, muchos refugiados de Côte d’Ivoire en Liberia aún no han regresado a su país. | UN | وبعد مرور عام على الأزمة التي أعقبت الانتخابات، لم يعد العديد من اللاجئين الإيفواريين في ليبريا بعد إلى كوت ديفوار. |
Aunque hay indicios de que ya ha empezado la recuperación, persisten las consecuencias sociales de la crisis. | UN | ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة. |
Aunque hay indicios de que ya ha empezado la recuperación, persisten las consecuencias sociales de la crisis. | UN | ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة. |
El decreto indicaba que la medida se había adoptado para superar las consecuencias negativas de la crisis económica que afectaba al Ecuador y que había creado una situación de graves disturbios internos. | UN | ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير. |
Es oportuno y sensato que centremos nuestras deliberaciones en la crisis alimentaria mundial y la democratización de las Naciones Unidas. | UN | من المناسب ومن الحكمة أن نركز مداولاتنا على الأزمة الغذائية العالمية، وإرساء الديمقراطية في الأمم المتحدة. |
El menor número se debió a la concentración de los partidos políticos en la crisis de la zona oriental de la República Democrática del Congo | UN | وبعزى انخفاض الناتج إلى تركيز الأحزاب السياسية على الأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Esta Conferencia se ha centrado en la crisis que azota al mundo y la necesidad urgente de tomar medidas para resolver los problemas y reformar nuestras instituciones. | UN | ركز هذا المؤتمر على الأزمة التي تمسك بخناق العالم وعلى الحاجة الملحة إلى اتخاذ خطوات لحل المشاكل وإصلاح مؤسساتنا. |
La evaluación debe enfocarse sobre la determinación de las medidas e instituciones que aumenten las posibilidades de un país para reaccionar con rapidez y en forma adecuada ante la crisis. | UN | وينبغي أن يركز التقييم على تحديد الأعمال والمؤسسات التي تزيد من إمكانية أي بلد للاستجابة فورا وبصورة مناسبة على الأزمة. |
Subrayó que la crisis de Kosovo no se podría superar por la fuerza. | UN | وشدد على أنه لن يتسن التغلب على اﻷزمة في كوسوفو بالقوة. |
En consecuencia, sugiere que el efecto de esas comunidades sobre la crisis de Kosovo, y el efecto que tiene la crisis sobre ellos, merece ser objeto de atención. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام. |
Ello se aplica también a la actual crisis financiera, donde es necesario adoptar medidas urgentes. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الأزمة المالية الحالية، فلا بد من القيام بعمل عاجل. |
Los esfuerzos que se realizan para contrarrestar la crisis en todos los ámbitos deben tener un componente social claramente definido. | UN | ويجب أن تتضمن الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة والمبذولة على جميع المستويات عنصرا اجتماعيا واضح المعالم. |
La historia demuestra que únicamente con solidaridad y esfuerzos conjuntos se puede superar una crisis económica mundial. | UN | ويبين التاريخ أنه يمكن التغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية بالتضامن وتضافر الجهود. |
El objetivo era superar la crisis económica y establecer nuevas relaciones de trabajo entre todas las partes. | UN | وكان الهدف هو التغلب على الأزمة الاقتصادية وإنشاء علاقات مهنية جديدة بين جميع الشركاء. |
Por el contrario, los efectos contagiosos de la crisis se han extendido a otras regiones y están afectando a la economía mundial. | UN | وبدلا من ذلك، انتقلت اﻵثار المعدية المترتبة على اﻷزمة إلى مناطق أخــرى وأثــرت على الاقتصاد العالمي. |
El control de la crisis y el cambio de curso en la economía mundial no pueden ser dejados en manos de los pocos que lo hacen siempre. | UN | ولا يمكن ترك السيطرة على الأزمة وتغيير مسار الاقتصاد العالمي للقلة المعتادة. |
la crisis ha afectado profundamente el desarrollo social, y las perspectivas de reducir la pobreza, el hambre y la exclusión social se han visto mermadas. | UN | وترتب على الأزمة أثر عميق على التنمية الاجتماعية، وقوضت احتمالات تقليل الفقر والجوع والإدماج الاجتماعي. |
En ese contexto, se pueden citar como ejemplos la Iniciativa Chiang Mai, que sin duda ayudó a los países de la ASEAN a superar la crisis financiera de Asia. | UN | ومما لا ريب فيه أن مبادرة شيانع ماي، على سبيل المثال، ساعدت قطعاً بلدان الرابطة على التغلب على الأزمة المالية الآسيوية. |