ويكيبيديا

    "على الأشخاص" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a las personas
        
    • a personas
        
    • para las personas
        
    • de las personas
        
    • de personas
        
    • en las personas
        
    • sobre las personas
        
    • contra las personas
        
    • contra personas
        
    • que las personas
        
    • sobre personas
        
    • a quienes
        
    • a la gente
        
    • en personas
        
    • para personas
        
    Cuando se comprueba la existencia de actos de ese tipo, se detiene a las personas implicadas y se las transfiere a los tribunales competentes. UN وعند التحقق من أية أعمال من هذا القبيل، يتم إلقاء القبض على الأشخاص الضالعين بها ويحال مرتكبوها إلى القضاء المختص.
    El mismo criterio se aplica a las personas que tuvieron múltiples contratos en ambos años. UN وينطبق الأمر نفسه على الأشخاص الذين استعين بهم عدة مرات في كلتا السنتين.
    ¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? UN هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة من يخالف ذلك؟
    Aparentemente, es frecuente que se detenga a personas sin disponer de una orden para ello y que permanezcan en detención administrativa antes de que se presenten cargos en su contra. UN وتفيد التقارير بأنه يجري إلقاء القبض على الأشخاص دون أمر بالتوقيف ثم يعُتقلون في الحبس الإداري قبل توجيه التهم إليهم.
    No hay una obligación equivalente para las personas que realizan un servicio civil. UN ولا يفرض أي تدريب مماثل على الأشخاص الذين يؤدون خدمة مدنية.
    Lo mismo cabe decir de las personas cuyos bienes se nacionalizaron bajo el régimen comunista. UN وينطبق الشيء ذاته على الأشخاص الذين تم تأميم ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي.
    Las agresiones en contra de personas internacionalmente protegidas revisten la mayor gravedad y deben ser condenadas sin atenuantes. UN إن الاعتداءات على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية أمر بالغ الخطورة، وينبغي إدانتها بشكل قاطع.
    Además, las comunicaciones sugieren que la cooperación internacional se ha centrado menos en las personas con discapacidades sensoriales e intelectuales. UN وعلاوة على ذلك، تفيد المذكرات بأن التعاون الدولي ركز بدرجة أقل على الأشخاص ذوي الإعاقة الحسية والعقلية.
    ¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? UN هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة من يخالف ذلك؟
    Las guías y los folletos temáticos se entregan a las personas que tramitan la documentación médica para viajar al extranjero. UN وتوُزَّع كتيبات وكراسات إعلامية على الأشخاص الذين يطلبون الحصول على الوثائق الطبية اللازمة للسفر إلى خارج البلاد.
    Asimismo, la Ley de eliminación de la violencia contra la mujer impone durísimas sanciones a las personas que induzcan a mujeres a autoinmolarse. UN وفي الوقت نفسه، يفرض قانون القضاء على العنف ضد المرأة عقوبات مشددة على الأشخاص الذين يتسببون في تضحية المرأة بنفسها.
    Se distribuyeron 1,5 millones de mosquiteros tratados médicamente a las personas expuestas al paludismo. UN وتم توزيع 5ر1 مليون ناموسية معالجة طبياً على الأشخاص المعرضين للإصابة بالملاريا.
    Solo les interesa identificar a las personas cuyas actividades suponen una amenaza concreta para el sistema político del país. UN وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد.
    La multa máxima aplicable a las personas jurídicas es el quíntuplo de la aplicable a las personas físicas. UN وتبلغ أقصى غرامة منطبقة على الأشخاص الاعتباريين خمسة أضعاف أقصى غرامة منطبقة على الأشخاص الطبيعيين.
    Solo les interesa identificar a las personas cuyas actividades suponen una amenaza concreta para el sistema político del país. UN وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد.
    Se hará referencia a un plan normativo para identificar a las personas. UN وسوف يتم تقديم إحالات إلى النظام المعياري للتعرف على الأشخاص.
    En un sentido más amplio, el concepto reconoce la aplicabilidad de los problemas de la discapacidad a personas marginadas por razones de género, raza, pobreza, condición de aborigen o una serie de otros factores. UN وبمعنى أوسع، يعترف المفهوم بانطباق الاهتمامات المتعلقة بالإعاقة على الأشخاص المهمشين على أساس نوع الجنس أو العرق أو الفقر أو لكونهم من أهالي البلد الأصليين أو لعوامل أخرى متنوعة.
    No hay como tal una vía de recurso distinta para las personas con discapacidad cuando se vulneran sus derechos. UN ولا يوجد نظام انتصاف منفصل ينطبق في حد ذاته على الأشخاص ذوي الإعاقة عندما تُنتهك حقوقهم.
    Aunque en el artículo no se hace ninguna mención concreta de la protección diplomática, cabe aplicarlo a la protección de las personas con doble nacionalidad. UN ورغم أن المادة لا تذكر الحماية الدبلوماسية على وجه التحديد، يمكن تطبيقها على الأشخاص المزدوجي الجنسية.
    Así pues, el Tribunal tiene un buen historial de detenciones de personas acusadas. UN وبالتالي فسجل المحكمة حافل بحالات إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين.
    Se ha dado especial importancia al desarrollo centrado en las personas. UN كما تم إيلاء أهمية خاصة للتنمية التي تركِّز على الأشخاص.
    El anterior titular del mandato criticó este complejo sistema de control y el poder excesivo que otorgaba sobre las personas. UN وانتقد المكلف بالولاية السابق هذا النوع من نظام الرقابة المحكم وما يمنحه من سلطة مفرطة على الأشخاص.
    La oradora se pregunta asimismo si existen sanciones contra las personas que incumplen esas directivas y si se han establecido directivas similares para los medios de comunicación. UN وتساءلت كذلك عما إذا كانت هناك عقوبات تفرض على الأشخاص الذين ينتهكون هذه التوجيهات وما إذا كانت هناك توجيهات مماثلة تستهدف وسائط الإعلام.
    Concretamente, esas medidas pueden aplicarse contra personas o entidades que apoyen el terrorismo en otros países de la Unión Europea. UN ويمكن تطبيق هذه الإجراءات بالتحديد على الأشخاص أو الكيانات التي تدعم الإرهاب في بلدان الاتحاد الأوروبي الأخرى.
    En la mayoría de los países se exige que las personas que solicitan un permiso de residencia demuestren que son seronegativas. UN وتشترط معظم البلدان على الأشخاص الذين يتقدمون بطلب للإقامة أن يثبتوا أنهم غير مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Al adoptarse el Decreto Ley No. 262, se incrementaron las exigencias y los controles sobre personas naturales y jurídicas, nacionales y extranjeras. UN ويشدد المرسوم بقانون رقم 262 الشروط والضوابط المفروضة على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، الكوبيين منهم والأجانب.
    La misma pena se aplicará a quienes alentaren o incitaren a la persecución o el odio a causa de la raza, la religión u otros motivos. UN وتسري نفس العقوبة على الأشخاص الذين يشجعون أو يحرضون على الاضطهاد أو الكراهية لأسباب عرقية أو دينية أو لأسباب أخرى.
    La Gestapo arresta a la gente equivocada. Open Subtitles والشرطه الألمانيه تقبض على الأشخاص الخطأ
    El objetivo del derecho es aliviar el sufrimiento humano y reducir al mínimo los efectos negativos en personas y objetos protegidos. UN والغاية من ذلك القانون هي تخفيف المعاناة الإنسانية والحد من الآثار السلبية على الأشخاص والأشياء المشمولين بالحماية.
    Este requisito aplica para personas morales y personas físicas con actividad empresarial. UN يسري هذا الشرط على الأشخاص الاعتباريين والأشخاص الطبيعيين الذين يزاولون نشاطا تجاريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد