ويكيبيديا

    "على الرغم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a pesar
        
    • aunque
        
    • si bien
        
    • no obstante
        
    • aun cuando
        
    • pese a
        
    • sin embargo
        
    • pero
        
    • mientras
        
    • sin perjuicio
        
    • Aún
        
    • Incluso
        
    a pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. UN إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا.
    Estas medidas se adoptaron a pesar de sus altos costos políticos, sociales y económicos. UN وقد اعتمدت هذه التدابير على الرغم من تكلفتها السياسية والاجتماعية والاقتصادية الباهظة.
    Se habían aprobado tres convenciones y éstas, a pesar o, tal vez, a causa de sus ambigüedades, habían demostrado su utilidad. UN فقد اعتُمدت ثلاث اتفاقيات أثبتت فائدتها على الرغم من أوجه الغموض فيها، أو ربما بسبب أوجه الغموض هذه.
    aunque el turismo sigue siendo la principal actividad económica del Territorio, el Gobierno está llevando a cabo una política de diversificación. UN ولا تزال السياحة هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في اﻹقليم وذلك على الرغم من أن الحكومة تواصل سياسة التنويع.
    El Gobierno de Israel está orgulloso de que, aunque su país no cuenta con abundantes recursos naturales, ha colaborado con más de 100 países. UN وحكومته فخورة بأنه على الرغم من أن البلد لا يتمتع بموارد طبيعية غنية، فقد تعاون مع أكثر من مائة بلد.
    si bien la comunidad internacional está Aún lejos de conseguir el objetivo final enunciado en el Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas: UN على الرغم من أن المجتمع الدولي بعيد عن تحقيق الهدف النهائي المنصوص عليه في المادة ٢٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة وهو:
    Según se afirmó, un hombre fue golpeado por soldados croatas, a pesar de contar con nuevos documentos de identidad croatas; UN وقيل إن رجلا تعرض للضرب على أيدي الجنود الكروات، على الرغم من حيازته لوثائق هوية كرواتية جديدة؛
    Es lamentable que, a pesar de la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación, algunos países hayan seguido llevando a cabo ensayos nucleares. UN والمؤسف أنه على الرغم من تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، فإن بعض البلدان تواصل إجراء تجارب نووية.
    sin embargo, a pesar de este mensaje, las guerras continúan siendo acontecimientos dramáticos recurrentes en todas las partes del mundo. UN ولكن، على الرغم من هذه الرسالة، ما زالت الحروب أحداثا متكررة ومروعة في كل جزء من العالم.
    Por primera vez en tres años, los Estados Miembros coincidieron en una parte sustantiva de ese informe, a pesar de las diferencias que Aún persisten. UN فللمرة اﻷولى في ثلاث سنوات، وافقت الدول اﻷعضاء على جزء هام منه، على الرغم من جميع الخلافات التي لا تزال قائمة.
    Es lamentable que, a pesar de estos esfuerzos, el texto presentado sea el texto original del proyecto de resolución. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن.
    Por su parte, Kazakstán está decidido a cumplir íntegramente sus obligaciones financieras a pesar de las dificultades por las que atraviesa. UN وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها.
    no obstante, la intimidación continuó, a pesar de que algunos de los dirigentes extremistas fueron sometidos a arresto domiciliario o detenidos. UN بيد أن أعمال الترويع استمرت على الرغم من أن بعض قادة المتطرفين وضعوا تحت اﻹقامة الجبرية أو اعتقلوا.
    La frontera septentrional de la República de Macedonia todavía no ha sido demarcada mutuamente, a pesar de los esfuerzos de mi Gobierno al respecto. UN ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد.
    a pesar de su reestructuración, el Instituto sigue siendo vulnerable debido a la fragilidad de su Fondo General. UN ولا يزال المعهد، على الرغم من إعادة تشكيل هيكله، ضعيف القاعدة بسبب هشاشة صندوقه العام.
    Lamentamos que a pesar de la decisión adoptada en 1995 no se hayan iniciado los trabajos del comité ad hoc. UN ونأسف لحقيقة أنه على الرغم من القرار المتخذ في عام ١٩٩٥، لم يبدأ عمل اللجنة المخصصة بعد.
    Algunos de los principios recogidos en la Carta siguen suscitando controversias, aunque gran parte de ella es aceptable en general y no genera ninguna polémica particular. UN وما تزال بعض المبادئ المنصوص عليها تثير الجدل، على الرغم من أن جزءا كبيرا منها مقبول عموما ولا يولد أي جدال خاص.
    Ahora bien, aunque esos elementos son decisivos para mejorar la condición de la mujer, no bastan por sí solos; UN ولكن، على الرغم من أن هذه العناصر ذات أهمية خطيرة للنهوض بمركز المرأة، فإنها ليست كافية.
    Cabe señalar una vez más que aunque el punto de partida es diferente, la tendencia es la misma para todas las regiones. UN ومرة أخرى، على الرغم من أن قاعدة الانطلاق مختلفة، ما زال الاتجاه على ما هو عليه بالنسبة لجميع المناطق.
    La conclusión general fue que si bien se habían logrado importantes avances con respecto a las actividades de evaluación, Aún persistían algunas deficiencias. UN والنتيجة العامة هي أنه على الرغم من التقدم الهام الذي تحقق فيما يتعلق بأنشطة التقييم، ما زال هناك بعـض القصور.
    no obstante, pese a la masiva respuesta internacional, siguen en pie graves desafíos a las actividades de socorro. UN إلا أنه على الرغم من الاستجابة الدولية الهائلة، لا تزال جهود اﻹغاثة تواجه تحديات خطيرة.
    Algunos dirán que el peligro de la guerra nuclear ha disminuido. Otros sostendrán que muchos conflictos se están resolviendo, aun cuando otros nuevos están surgiendo. UN يقول البعض أن خطر الحرب النووية قل، ويقول بعض آخر أن صراعات عديدة قد حُلت، على الرغم من ظهور صراعات جديدة.
    Otras dos organizaciones, pese a no haber aceptado oficialmente el Estatuto, han participado plenamente en la labor de la Comisión. B. Composición UN وهناك منظمتان أخريان تشتركان اشتراكا كاملا في أعمال اللجنة على الرغم من أنهما لم تقبلا النظام اﻷساسي بصفة رسمية.
    En Brunei Darussalam también existe el problema de las drogas, pero de momento es poco grave en comparación con otros países. UN ومشكلة إساءة استعمال المخدرات موجودة في بروني دار السلام، على الرغم من أن حجمها لا يزال صغيرا نسبيا.
    Numerosos oradores reconocieron que esto ya se estaba haciendo, mientras que otros consideraron que se podía hacer todavía más. UN وسلام كثيرون بأنه يجري القيام بذلك، على الرغم من اعتقاد البعض بأنه يمكن دائما القيام بالمزيد.
    Abordamos la Memoria del Secretario General comenzando por el párrafo que se refiere a las actividades de la Organización en relación al terrorismo, sin perjuicio de las consideraciones adicionales que formularemos en el debate sobre este tema. UN ونود أن نتناول تقرير الأمين العام بدءا بالفقرة التي تشير إلى أنشطة المنظمة المتعلقة بالقضاء على الإرهاب، على الرغم من أني سأدلي بتعليقات إضافية في وقت لاحق من مناقشة هذا الموضوع.
    Por lo tanto, pese a este indicio positivo, es evidente que, Incluso después de la cesación del fuego, la iniciación de las negociaciones no será fácil. UN ولذلك، فإنه على الرغم من هذه العلاقة الايجابية، من الواضح أن بدء المفاوضات، حتى بعد وقف إطلاق النار، لن يكون أمرا هينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد