ويكيبيديا

    "على الرغم من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a pesar de
        
    • pese a
        
    • a pesar del
        
    • si bien
        
    • pese al
        
    • no obstante
        
    • aun cuando
        
    • sin embargo
        
    • aunque la
        
    • aunque se
        
    • pero
        
    • Aunque el
        
    • aunque en
        
    • por
        
    • aún
        
    a pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. UN إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا.
    Estas medidas se adoptaron a pesar de sus altos costos políticos, sociales y económicos. UN وقد اعتمدت هذه التدابير على الرغم من تكلفتها السياسية والاجتماعية والاقتصادية الباهظة.
    Según se afirmó, un hombre fue golpeado por soldados croatas, a pesar de contar con nuevos documentos de identidad croatas; UN وقيل إن رجلا تعرض للضرب على أيدي الجنود الكروات، على الرغم من حيازته لوثائق هوية كرواتية جديدة؛
    Otras dos organizaciones, pese a no haber aceptado oficialmente el Estatuto, han participado plenamente en la labor de la Comisión. B. Composición UN وهناك منظمتان أخريان تشتركان اشتراكا كاملا في أعمال اللجنة على الرغم من أنهما لم تقبلا النظام اﻷساسي بصفة رسمية.
    Los programas de ajuste estructural han estado oprimiendo aun más a un continente que se ha visto marginado pese a sus recursos y a sus sacrificios. UN إذ أن برامج التكيف الهيكلي تضغط بشدة متزايدة على القارة التي خرجت من السباق على الرغم من مواردها وما تقدمه من تضحيات.
    no obstante, el Tratado no ha entrado en vigor, a pesar del hecho de que 176 Estados lo han firmado y 135 lo han ratificado. UN غير أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد، على الرغم من أن 176 دولة وقعت عليها و 135 دولة صدقت عليها.
    Es lamentable que, a pesar de la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación, algunos países hayan seguido llevando a cabo ensayos nucleares. UN والمؤسف أنه على الرغم من تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، فإن بعض البلدان تواصل إجراء تجارب نووية.
    sin embargo, a pesar de este mensaje, las guerras continúan siendo acontecimientos dramáticos recurrentes en todas las partes del mundo. UN ولكن، على الرغم من هذه الرسالة، ما زالت الحروب أحداثا متكررة ومروعة في كل جزء من العالم.
    por primera vez en tres años, los Estados Miembros coincidieron en una parte sustantiva de ese informe, a pesar de las diferencias que aún persisten. UN فللمرة اﻷولى في ثلاث سنوات، وافقت الدول اﻷعضاء على جزء هام منه، على الرغم من جميع الخلافات التي لا تزال قائمة.
    Es lamentable que, a pesar de estos esfuerzos, el texto presentado sea el texto original del proyecto de resolución. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن.
    por su parte, Kazakstán está decidido a cumplir íntegramente sus obligaciones financieras a pesar de las dificultades por las que atraviesa. UN وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها.
    no obstante, la intimidación continuó, a pesar de que algunos de los dirigentes extremistas fueron sometidos a arresto domiciliario o detenidos. UN بيد أن أعمال الترويع استمرت على الرغم من أن بعض قادة المتطرفين وضعوا تحت اﻹقامة الجبرية أو اعتقلوا.
    a pesar de su reestructuración, el Instituto sigue siendo vulnerable debido a la fragilidad de su Fondo General. UN ولا يزال المعهد، على الرغم من إعادة تشكيل هيكله، ضعيف القاعدة بسبب هشاشة صندوقه العام.
    Lamentamos que a pesar de la decisión adoptada en 1995 no se hayan iniciado los trabajos del comité ad hoc. UN ونأسف لحقيقة أنه على الرغم من القرار المتخذ في عام ١٩٩٥، لم يبدأ عمل اللجنة المخصصة بعد.
    a pesar de nuestros empeños colectivos, la paz sigue estando amenazada a diario en distintos lugares del mundo. UN على الرغم من مساعينا المشتركة لا يزال السلام يتعرض للخطر يوميا في مختلف بقاع العالم.
    sin embargo, el Coordinador, dijo que, a pesar de estos hechos positivos, el regreso de las minorías seguía siendo limitado. UN بيد أن المنسق ذكر أنه على الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية فإن عودة اﻷقليات لا تزال محدودة.
    Bolivia ha cumplido su cuota de responsabilidad con gran esfuerzo y sacrificio, pese a su escasez de recursos. UN لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد.
    Este problema sigue siendo tan agudo y generalizado ahora como lo era antes, pese a las medidas de socorro emprendidas por algunos acreedores. UN وهذه المشكلة هي اليوم منتشرة وحادة كما كانت عليه من قبل، على الرغم من تدابير اﻹغاثة التي اتخذها بعض الدائنين.
    Ahora observamos que, pese a esa negativa, se han incorporado cambios sustantivos en el texto del proyecto de resolución, a saber, en su título. UN وها نحن نرى اﻵن أنه على الرغم من ذلك الرفض، أدخلت تغييرات كبيرة على نص مشروع القرار، وبالذات على عنوانه.
    Estamos convencidos de que, a pesar del prolongado estancamiento, no se ha agotado todavía el potencial de la Conferencia. UN ونحن مقتنعون بأنه على الرغم من المأزق الذي طال أمده، فإن إمكانات المؤتمر لم تستنفد بعد.
    si bien la comunidad internacional está aún lejos de conseguir el objetivo final enunciado en el Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas: UN على الرغم من أن المجتمع الدولي بعيد عن تحقيق الهدف النهائي المنصوص عليه في المادة ٢٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة وهو:
    pese al rápido desarrollo social que ha experimentado Turquía en el último decenio, las condiciones de empleo de las mujeres sólo han mejorado ligeramente. UN على الرغم من التطور الاجتماعي السريع الذي شهدته تركيا في العقد اﻷخير، لم يطرأ سوى تحسن طفيف على عمل المرأة.
    no obstante, pese a la masiva respuesta internacional, siguen en pie graves desafíos a las actividades de socorro. UN إلا أنه على الرغم من الاستجابة الدولية الهائلة، لا تزال جهود اﻹغاثة تواجه تحديات خطيرة.
    Algunos dirán que el peligro de la guerra nuclear ha disminuido. Otros sostendrán que muchos conflictos se están resolviendo, aun cuando otros nuevos están surgiendo. UN يقول البعض أن خطر الحرب النووية قل، ويقول بعض آخر أن صراعات عديدة قد حُلت، على الرغم من ظهور صراعات جديدة.
    El Gobernador declara que, aunque la tensión política y étnica era muy grande, ese día no se registraron asesinatos en la capital de la provincia. UN وهو يقول إنه على الرغم من شدة التوتر السياسي واﻹثني لم تحدث أية عمليات قتل في عاصمة المقاطعة في ذلك اليوم.
    aunque se afirma que la disposición no se aplica en la práctica, el Estado Parte debe eliminar esta diferencia que infringe el artículo 26 del Pacto. UN على الرغم من أن الحكم لا يطبق في الواقع كما يقال، ينبغي للدولة الطرف أن تزيل هذا التمييز الذي يخالف المادة 26.
    En Brunei Darussalam también existe el problema de las drogas, pero de momento es poco grave en comparación con otros países. UN ومشكلة إساءة استعمال المخدرات موجودة في بروني دار السلام، على الرغم من أن حجمها لا يزال صغيرا نسبيا.
    Aunque el turismo sigue siendo la principal actividad económica del Territorio, el Gobierno está llevando a cabo una política de diversificación. UN ولا تزال السياحة هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في اﻹقليم وذلك على الرغم من أن الحكومة تواصل سياسة التنويع.
    Había a todas luces un posible conflicto de intereses, aunque en el caso de que se trata no se aceptó la oferta de esa empresa. UN وهناك احتمال لوجود تعارض في المصالح وذلك على الرغم من أنه في هذه الحالة لم يقبل العطاء الذي قدمته الشركة المقترحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد