Se aclararon otros cuatro casos puesto que la fuente no formuló observaciones a las respuestas del Gobierno dentro del período de seis meses. | UN | وأوضحت أربع حالات أخرى، حيث إن المصادر لم تبد ملاحظات على ردود الحكومة خلال فترة الستة أشهر. |
:: Apoyar la amplia difusión del informe de la Comisión y el del tercer Foro de la Comisión, y facilitar el acceso a las respuestas de otros interesados; y | UN | :: دعم توزيع تقرير اللجنة وتقرير منتداها الثالث توزيعا واسع النطاق، وإتاحة الاطلاع على ردود أصحاب المصلحة؛ |
Se basa principalmente en las respuestas de los gobiernos al cuestionario. | UN | وتعتمد هذه النظرة العامة في المقام الأول على ردود الحكومات على الاستبيان. |
Sólo podían evaluarse en función de las respuestas, acciones y aceptación de otros Estados, en una u otra forma. | UN | فلا يمكن تقييمها إلا بناء على ردود فعل الدول الأخرى وتصرفاتها وموافقتها بشكل أو بآخر عليها. |
Las entrevistas se realizaron a manera de conversaciones, con el objeto de obtener el máximo posible de respuestas abiertas e imparciales. | UN | واتخذ الاتصال بمن أجريت مقابلات معهم شكل محادثات من أجل الحصول على ردود أكثر صراحة وحيادية قدر الإمكان. |
El Grupo agradece el apoyo prestado por el Comité para obtener una respuesta más rápida a algunas de sus solicitudes. | UN | ويعرب الفريق عن امتنانه للجنة لما قدمته من دعم في التعجيل بالحصول على ردود على بعض هذه الطلبات. |
31. El PRESIDENTE invita a los miembros del Comité a que formulen observaciones sobre las respuestas de la delegación a las cuestiones contenidas en la lista. | UN | ١٣- الرئيس: دعا أعضاء اللجنة إلى التعليق على ردود الوفد على اﻷسئلة المدرجة في قائمة القضايا. |
Otro participante estimó que la norma de seis semanas aplicada a las respuestas de los gobiernos a la versión no editada de un informe sobre la misión a un país tal vez fuera demasiado generosa para dicho gobierno. | UN | واقترح مشارك آخر أن قاعدة الأسابيع الستة المطبقة على ردود الحكومات على النسخ غير المحررة من تقارير المهام القطرية ربما كانت متسامحة أكثر مما يجب مع الحكومات المعنية. |
El 15 y 16 de octubre, la OSCE/OIDDH celebró en Berlín su primera conferencia dedicada exclusivamente a las respuestas a la trata de personas en los países de destino. | UN | وفي يومي 15 و16 تشرين الأول/أكتوبر عقد مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا مؤتمره الأول مركِّزاً فقط على ردود الفعل على الاتجار بالأشخاص في بلدان المقصد. |
1. " Respuestas sustantivas " , correspondiente a las respuestas que han aclarado un caso (17%). | UN | 1- " الردود الموضوعية " تدل على ردود توضح الحالات (17 في المائة). |
El cálculo relativo a este indicador se basa, pues, en las respuestas de solo 5 países Partes desarrollados. | UN | ولذلك، فإن العملية الحسابية لهذا المؤشر تعتمد على ردود خمسة بلدان فقط من البلدان الأطراف المتقدمة. |
El debate de la cuestión relativa a la definición y la delimitación del espacio ultraterrestre se basó en las respuestas enviadas por los Estados Miembros al cuestionario sobre posibles cuestiones jurídicas relativas a los objetos aeroespaciales. | UN | واستندت مناقشة مسألة تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده على ردود الدول اﻷعضاء على استبيان بشأن المسائل القانونية المحتملة المتعلقة باﻷجسام الموجودة في الفضاء الجوي. |
El debate sobre situaciones concretas se basaría también en las respuestas recibidas de los Estados a la información solicitada en el quinto período de sesiones que se les habría transmitido para que presentaran sus comentarios u observaciones. | UN | وستعتمد مناقشة الحالات المحددة أيضا على ردود الدول على المعلومات الناشئة عن الدورة الخامسة التي ستكون قد أحيلت إليها لإبداء التعليقات والملاحظات بشأنها. |
Se celebraron extensas consultas sobre las recomendaciones tanto en el seno del Gobierno como con el Parlamento y la sociedad civil antes de ultimar la redacción de las respuestas del Real Gobierno a las recomendaciones sobre el EPU. | UN | وأجريت مشاورات واسعة النطاق بشأن التوصيات داخل الحكومة ومع البرلمان والمجتمع المدني قبل إضفاء الصبغة النهائية على ردود الحكومة الملكية على توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Con respecto a la sostenibilidad, el evaluador, sobre la base de las respuestas de las autoridades de la competencia, determinó que la mayor parte de dichos organismos seguirían utilizando las recomendaciones formuladas en los informes hasta mucho después de la finalización del proyecto. | UN | وفيما يتعلق بالاستدامة، رأى المقيّم بناء على ردود سلطات المنافسة أن معظم الوكالات ستواصل استخدام التوصيات المقدمة في التقارير بعد إنجاز المشروع بفترة طويلة. |
61. La Sra. MEDINA QUIROGA sigue preocupada por la aplicación de los artículos 7, 9 y 14, pero esperará a disponer de las respuestas escritas de la delegación francesa para adoptar una postura, y espera que sus preocupaciones se harán constar en las observaciones finales del Comité. | UN | ١٦- السيدة مدينا كيروغا قالت إنها ما زالت قلقة بشأن تطبيق المواد ٧ و٩ و٤١ لكنها ستنتظر الحصول على ردود كتابية من الوفد الفرنسي لاتخاذ موقف وأعربت عن أملها في اثبات قلقها في الملاحظات الختامية للجنة. |
A efectos de la presentación de información, los productos químicos paratión, tetraetilo de plomo y tetramethilo de plomo no se han incluido en el cuadro dado que la fecha del primer envío de los documentos de orientación para la adopción de decisiones y la solicitud de respuestas relativa de importaciónes de futuras importaciones era febrero de 2005. | UN | 18 - لأغراض الإبلاغ لم تدرج المواد الكيميائية التالية: الباراثيون ورباعي إيثيل الرصاص ورباعي ميثيل الرصاص في الجدول حيث أن شباط/فبراير 2005 كان هو تاريخ التعميم الأول للوثائق الإرشادية بما يتخذ من مقررات وطلب الحصول على ردود بشأن الواردات المستقبلية من هذه المواد الكيميائية. |
El Grupo agradece el apoyo prestado por el Comité para obtener una respuesta más rápida a algunas de sus solicitudes. | UN | ويعرب الفريق عن امتنانه للجنة لما قدمته من دعم في التعجيل بالحصول على ردود على بعض هذه الطلبات. |
Las ONG reconocieron que era indispensable encontrar nuevas formas de efectuar aportaciones a la formulación de las listas de cuestiones, de hacer observaciones sobre las respuestas complementarias presentadas por los Estados partes y de participar en las actividades de seguimiento. | UN | 31 - واتفقت المنظمات غير الحكومية على أنه من المحتم إيجاد سبل جديدة لتوفير مدخل في صياغة قوائم المسائل أو التعليق على ردود المتابعة التي تقدمها الدول الأطراف، والمشاركة في أنشطة المتابعة. |
Ya nuestras políticas no deben ser simples respuestas a las condiciones impuestas desde el exterior ni a presiones incontrolables generadas en el interior. | UN | ولم يعد يتوجَّب على سياساتنا أن تقتصر على ردود فعل لشروط تفرض من الخارج أو لضغوط لا يمكن السيطرة عليها ناشئة من الداخل. |
Además, se ha prestado asistencia a varios Estados para terminar de rellenar la lista de verificación para la autoevaluación, a fin de asegurar que las respuestas sean exhaustivas. | UN | وإضافة إلى ذلك، قُدِّمت المساعدة إلى عدة دول على استكمال قائمة التقييم الذاتي المرجعية لضمان الحصول على ردود شاملة. |
Con respecto a la presencia militar en Guam, muchos guameños siguen esperando información sobre las actividades militares ya realizadas en la isla. | UN | 48 - وعلى صعيد الوجود العسكري في غوام، لا يزال كثير من أهالي الجزيرة يسعون للحصول على ردود تتعلق بالأنشطة العسكرية التي جرت في الماضي. |
La Administración tampoco contó con procedimientos para verificar periódicamente la exactitud de los datos del mecanismo de vigilancia de fondos con el fin de garantizar la fiabilidad, ni con procedimientos para recabar la opinión de los usuarios para poder resolver a tiempo los problemas que pudiesen surgir. | UN | كما أنه لم تكن لدى الإدارة إجراءات لكي تختبر بانتظام دقة البيانات المتاحة في أداة رصد الأموال لكفالة الموثوقية؛ وليس لديها كذلك إجراءات للحصول على ردود فعل المستعملين حتى تتلافى في الوقت المناسب أي مشاكل تواجه. |