Con todo, sólo la cuarta parte de las mujeres rurales dan a luz en los centros sanitarios y más de la mitad es asistida por miembros familiares sin capacitación. | UN | ومع ذلك فان ربع النساء الريفيات يلدن في المراكز الصحية، وأكثر من نصفهن يلدن على يد أفراد اﻷسرة غير المدربين. |
Las amenazas de muerte pueden ser una venganza porque los abogados han denunciado varios casos de tortura perpetrados por miembros de la policía civil y militar. | UN | وقد تكون هذه التهديدات بالموت انتقاماً من المحاميين لأنهما نددا بعدة حالات تعذيب على يد أفراد الشرطة المدنية والعسكرية. |
Tras su arresto, el autor fue presuntamente torturado brutalmente por agentes en la comisaría. | UN | ويُدَّعى أن صاحب البلاغ قد عُذِّب بوحشية في مركز الشرطة على يد أفراد الشرطة بعد القبض عليه. |
10. Exhorta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para prevenir y castigar cualquier forma ilícita de privación de libertad de los migrantes por parte de particulares o de grupos; | UN | 10 - تحث جميع الدول على اعتماد تدابير فعالة لمنع أي شكل من أشكال الحرمان غير القانوني من الحرية يتعرض له المهاجرون على يد أفراد أو جماعات وفرض عقوبات على ارتكاب تلك الأفعال؛ |
En 1992 fue detenido de nuevo en Viqueque por personal militar pero no sufrió malos tratos durante el interrogatorio. | UN | وفي عام ٢٩٩١ ألقي القبض عليه مرة أخرى في فيكيك على يد أفراد من العسكريين ولكنهم لم يسيئوا معاملته أثناء استجوابه. |
La estación de radio nacional fue tomada por asalto por individuos armados, evidentemente opuestos a una solución pacífica de la crisis. | UN | وقد تعرضت محطة اﻹذاعة الوطنية لهجوم على يد أفراد مسلحين يعارضون معارضة واضحة التسوية السلمية لﻷزمة. |
Sus padres, E. N. y C. B., murieron a manos de la milicia hutu en 1993 en la aldea de Mbuye. | UN | ن. وسي. ب. في عام 1993 على يد أفراد ميليشيا الهوتو في قرية مبويي. |
Se le denegó su derecho a solicitar libertad bajo fianza, permaneció detenido por 21 días y fue torturado por funcionarios policiales todo ese tiempo. | UN | وُحرِم من حقه في طلب الإفراج عنه بكفالة؛ واحتُجِز لمدة 21 يوماً؛ وعُذِّب على يد أفراد الشرطة طيلة تلك الفترة. |
Según la información recibida, desde el inicio, en 1999, de una campaña pública para denunciar los incidentes de secuestros de residentes locales por parte de la policía, el Sr. Ferreira Gabriel ha sido víctima de continuos actos de intimidación y hostigamiento, en particular mediante llamadas anónimas amenazadoras y el allanamiento de su domicilio, durante el cual agentes de policía lo amenazaron apuntándolo a la cabeza con una pistola. | UN | وأفادت المعلومات الواردة أنه منذ انطلاق حملة عامة للتنديد بحالات اختطاف الشرطة لسكان محليين في عام 1999، أصبح السيد فيريرا غابرييل ضحية أفعال تخويف ومضايقة مستمرة، بما في ذلك تلقي تهديدات عبر الهاتف من مجهولين ومداهمة منزله تعرض أثناءها للتهديد بالسلاح على يد أفراد من الشرطة. |
Los que vivían en Ljubija hablaron también de hostigamientos, robos y amenazas por parte de miembros de las fuerzas paramilitares de Arkan. | UN | وتكلم أيضا اﻷهالي المقيمون في ليوبيا عن المضايقات والسرقات والتهديدات التي تعرضوا لها على يد أفراد قوات أركان شبه العسكرية. |
Otros dos casos se referían a ciudadanos egipcios que habrían sido arrestados en 1995 y 1996 por miembros del departamento de investigaciones de la Seguridad del Estado. | UN | وتتعلق حالتان أخريان بمواطنين مصريين يُدعى أنهما اعتُقلا على يد أفراد من إدارة مباحث أمن الدولة في عامي 1995 و1996. |
81. Dos funcionarios locales resultaron muertos por miembros de las fuerzas de seguridad israelíes en la Faja de Gaza en el período que se examina. | UN | ٨١ - وقتل اثنان من موظفي اﻷونروا على يد أفراد من قوات اﻷمن الاسرائيلية في قطاع غزة خلال الفترة المستعرضة. |
81. Dos funcionarios locales resultaron muertos por miembros de las fuerzas de seguridad israelíes en la Faja de Gaza en el período que se examina. | UN | ٨١ - وقتل اثنان من موظفي اﻷونروا على يد أفراد من قوات اﻷمن الاسرائيلية في قطاع غزة خلال الفترة المستعرضة. |
Denuncias señaladas a la atención del Relator Especial sobre la ejecución arbitraria de un gran número de personas, niños inclusive, por miembros de las Fuerzas de Defensa israelíes en los territorios ocupados fueron motivo de especial inquietud. | UN | ومن التقارير التي تدعو إلى القلق بوجه خاص تلك التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها عن أعمال قتل تعسفي ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص، بمن فيهم أطفال، على يد أفراد جيش الدفاع الاسرائيلي في اﻷراضي المحتلة. |
62. Juan Carlos Octavio Pinto Quintanilla fue detenido el 13 de abril de 1992 por miembros de las fuerzas de seguridad en Cochabamba, acusado de pertenecer al ejército de guerrilla Tupac Katari (EGTK). | UN | ٢٦- خوان كارلوس أوكتافيو بينتو كينتانيلا، ألقي القبض عليه في ٣١ نيسان/ابريل ٢٩٩١ على يد أفراد من قوات اﻷمن في كوتشابامبا بتهمة الانتماء إلى جيش عصابات توباك كاتاري. |
Tras su arresto, el autor fue presuntamente torturado brutalmente por agentes en la comisaría. | UN | ويُدَّعى أن صاحب البلاغ قد عُذِّب بوحشية في مركز الشرطة على يد أفراد الشرطة بعد القبض عليه. |
Desde el momento de su detención, fue sometido a malos tratos y graves palizas por agentes de policía que lo obligaron a firmar una confesión. | UN | ومنذ لحظة اعتقاله، تعرض لسوء المعاملة والضرب المبرح على يد أفراد الشرطة الذين أجبروه على التوقيع على اعتراف. |
10. Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para prevenir y castigar cualquier forma ilícita de privación de la libertad de los migrantes por parte de particulares o de grupos; | UN | 10 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أي شكل من أشكال الحرمان غير القانوني من الحرية يتعرض له المهاجرون على يد أفراد أو جماعات ومعاقبة مرتكبي تلك الأفعال؛ |
b) Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para prevenir y castigar cualquier forma ilícita de privación de la libertad de los migrantes por parte de particulares o de grupos; | UN | " (ب) تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أي شكل من أشكال الحرمان غير القانوني من الحرية يتعرض له المهاجرون على يد أفراد أو جماعات ومعاقبة مرتكبي تلك الأفعال؛ |
Sólo alrededor de una tercera parte de los partos son atendidos por personal sanitario especializado, mientras que en los demás países en desarrollo la proporción es del 59%. | UN | ويتم حوالي ثلث جميع حالات الولادة فحسب في أقل البلدان نموا على يد أفراد مهرة، في مقابل 59 في المائة في بلدان نامية أخرى. |
180. Otto Leonel Hernández fue secuestrado el 21 de junio de 1996 en Quetzaltenango por individuos sospechosos de pertenecer a fuerzas de seguridad. | UN | ٠٨١- وتعرض أوتو ليونيل إيرنانديز للاختطاف في ١٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١ في كويتزالتنانغو على يد أفراد يشتبه بانتمائهم إلى قوات اﻷمن. |
Sus padres, E. N. y C. B., murieron a manos de la milicia hutu en 1993 en la aldea de Mbuye. | UN | ن. وسي. ب. في عام 1993 على يد أفراد ميليشيا الهوتو في قرية مبويي. |
Se le denegó su derecho a solicitar libertad bajo fianza, permaneció detenido por 21 días y fue torturado por funcionarios policiales todo ese tiempo. | UN | وُحرِم من حقه في طلب الإفراج عنه بكفالة؛ واحتُجِز لمدة 21 يوماً؛ وعُذِّب على يد أفراد الشرطة طيلة تلك الفترة. |
A este respecto, al Comité le preocupa también la falta de claridad en torno al actual sistema de investigación administrativa de las denuncias de abusos por parte de la policía, que carece de imparcialidad e independencia, y el hecho de que siga siendo necesario, conforme al Código de Procedimiento Penal, una autorización previa para investigar a los funcionarios superiores de las fuerzas de seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الغموض الذي يكتنف نظام التحقيق الإداري الحالي في ادعاءات حدوث انتهاكات على يد أفراد الشرطة، وهو نظام يفتقر إلى النزاهة والاستقلالية، كما يساورها القلق لأن التحقيق مع كبار موظفي إنفاذ القانون ما زال يتطلب الحصول على إذن مسبق بموجب قانون الإجراءات الجنائية. |
El Comité oyó descripciones perturbadoras de matanzas a sangre fría de civiles por parte de miembros de las FDI, que más adelante fueron confirmadas por soldados israelíes en la academia militar de Oranim. | UN | واستمعت اللجنة إلى روايات مثيرة للقلق عن القتل بدم بارد للمدنيين على يد أفراد من جيش الدفاع الإسرائيلي، وقد أكد هذه القصص فيما بعد جنود إسرائيليون في الكلية العسكرية بأورنيم. |
Según el Gobierno, éste no había sido detenido por soldados, sino secuestrado por personas armadas no identificadas. | UN | وتذكر الحكومة أن جليل أندرابي لم يعتقل على يد أفراد من الجيش ولكنه اختطف من قبل أشخاص مسلحين مجهولي الهوية. |
184. Andrés Pacheco Hernández, también conocido como Víctor Andrés Anchante, habría sido detenido el 14 de abril de 1995 y recluido en la cárcel de Ambato, acusado de espionaje, por efectivos de inteligencia militar y policial ecuatoriana. | UN | 184- ويزعم أن أندريس باتشيكو هيرنانديز، المعروف أيضاً باسم فيكتور أندريس انتشانتي، اعتقل في 14 نيسان/أبريل 1995 وحبس في سجن أنباتو بتهمة التجسس، على يد أفراد المخابرات العسكرية والبوليسية لإكوادور. |
El Comité Europeo para la Prevención de la Tortura informó de algunas denuncias aisladas de malos tratos físicos por parte de agentes de la policía. | UN | وأبلغت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب عن ادعاءات قليلة ومعزولة بحدوث سوء المعاملة الجسدية على يد أفراد الشرطة(24). |
Digna Ochoa y Plácido fue agredida, interrogada y acosada según parece por el grupo de individuos que ingresó en su domicilio. | UN | وتعرضت ديغنا أوتشوا إي بلاسيدو على ما يُزعم للاعتداء والتحقيق والمضايقة على يد أفراد دخلوا منزلها. |
5.2 El autor señala que el Estado parte no respondió a su denuncia de que fue golpeado por los agentes de policía que procedieron a su detención. | UN | 5-2 ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم ترد على ادعائه التعرض للضرب على يد أفراد الشرطة الذين أوقفوه. |