| Año tras año hablamos de la necesidad de reformar las Naciones Unidas. | UN | ونتكلم، عاما تلو عام، عن الحاجة إلى إصلاح اﻷمم المتحدة. |
| Todo el tiempo se ha hablado de la necesidad perentoria y agobiante de enviar un mensaje político positivo. | UN | لقد كان هناك كلام دوما عن الحاجة الماسة والعاجلة إلى أن نبعث رسالة سياسية إيجابية. |
| Espera con anhelo deliberaciones transparentes sobre la necesidad de una coordinación mejor y más coherente entre los convenios ambientales y convenios conexos. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى إجراء مداولات شافة عن الحاجة إلى زيادة اتساق وتحسين التنسيق بين البيئة والاتفاقيات المتعلقة بالبيئة. |
| Varios representantes se refirieron a la necesidad de velar por que las evaluaciones pudieran materializarse en políticas viables. | UN | وتحدث عدة ممثلين عن الحاجة إلى التأكد من إمكانية ترجمة التقييمات إلى سياسات قابلة للتنفيذ. |
| Lo mismo ocurre con todos los gastos derivados de las necesidades de alojamiento y transporte entre la casa y la escuela. | UN | وينطبق الشيء ذاته على النفقات الناجمة عن الحاجة إلى اﻹيواء والمواصلات بين البيت والمدرسة. |
| Pero incluso estos países mencionan la necesidad de perfeccionar las medidas para la transferencia de las tecnologías apropiadas. | UN | ومع ذلك، فحتى هذه البلدان تبلغ عن الحاجة إلى تحسين التدابير المتعلقة بنقل التكنولوجيات المناسبة. |
| Se expresó inquietud ante el embotellamiento causado por la necesidad de que los gobiernos aprobaran las solicitudes de asistencia financiera de las Naciones Unidas a las organizaciones no gubernamentales a nivel operacional; | UN | وأعربت المنظمات عن القلق بشأن الاختناق الناجم عن الحاجة إلى موافقة الحكومات على طلبات تقديم المساعدة المالية من اﻷمم المتحدة إلى المنظمات غير الحكومية على المستوى التنفيذي؛ |
| Ambos hablan de la necesidad de aumentar la fluidez entre las diferentes funciones del Departamento y la movilidad del personal. | UN | ويتحدث كل من الفريقين عن الحاجة إلى زيادة المرونة بين مختلف وظائف الإدارة، وإلى زيادة تنقل الموظفين. |
| A pesar de que este hecho no deja de ser un factor de efectos limitados, no por ello hay que prescindir de la necesidad de examinar esta norma. | UN | بيد أن ذلك لا يعدو أن يكون عنصرا محدود اﻷثر لا يغني عن الحاجة إلى بحث هذه القاعدة. |
| Hemos escuchado con demasiada frecuencia acerca de la necesidad de reestructurar las Naciones Unidas. | UN | لقد استمعنا كثيرا عن الحاجة الى إعادة تشكيل هيكل اﻷمم المتحدة ونحن نحتاج الى ذلك ﻷن العالم تغير. |
| El desarrollo y la complejidad de las relaciones económicas internacionales también coadyuvaron al surgimiento de la necesidad de un nuevo régimen jurídico. | UN | وأسفر تطور وتعقيد العلاقات الاقتصادية الدولية أيضا عن الحاجة الى نظام قانوني جديد. |
| He hablado de la necesidad fundamental de participación en todos los planos. | UN | ولقد تحدثت عن الحاجة الماسة للمشاركة على كل اﻷصعدة. |
| Se ha hablado mucho de la necesidad de mejorar la capacidad de alerta temprana. | UN | لقد قيل الكثير عن الحاجة الى قدرة معززة لﻹنذار المبكر. |
| Reiteramos nuestro llamamiento a las Naciones Unidas sobre la necesidad fundamental de: | UN | ونكرر مناشدتنا للأمم المتحدة عن الحاجة الحيوية إلى ما يلي: |
| Además, se realizan investigaciones para reunir información sobre la necesidad de leyes futuras. | UN | وإضافة الى ذلك تجرى تحقيقات لجمع معلومات عن الحاجة الى تشريعات مقبلة. |
| Se refieren asimismo a la necesidad de efectuar cambios estructurales en este contexto en el sector de la educación. | UN | وتتحدث هذه المنظمات أيضاً عن الحاجة إلى إجراء تغييرات هيكلية في قطاع التعليم في هذا الصدد. |
| Este método de preparación del presupuesto conlleva el riesgo de que se sobreestimen los gastos más allá de las necesidades. | UN | وينطوي هذا الأسلوب في الميزنة على احتمال تفاقم الإنفاق الزائد عن الحاجة. |
| Se estima que una excavadora eliminará la necesidad de invertir aproximadamente 20.000 dólares anuales en el alquiler de máquinas y operadores. | UN | وتفيد التقديرات أن يتم الاستغناء بالحفارة عن الحاجة الى إنفاق نحو ٠٠٠ ٢٠ دولار سنويا لاستئجار اﻵلات والمشغلين. |
| Sin embargo, abogar de palabra por la necesidad de alcanzar la paz es a todas luces diferente a trabajar por la paz. | UN | لكن الحديث عن الحاجة إلى السلام شيء، والعمل من أجله شيء آخر. |
| Al mismo tiempo, otras regiones a veces se encuentran con un exceso de servicios. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تشهد مناطق أخرى زيادة عن الحاجة في توفير الخدمات. |
| Por ese motivo, se plantearon necesidades adicionales en las partidas de gastos de personal civil, suministros y servicios de conservación y programas de información pública. | UN | وقد أسفر ذلك عن الحاجة الى مبالغ إضافية تحت تكاليف اﻷفراد المدنيين ولوازم وخدمات الصيانة وبرامج اﻹعلام. |
| Varias delegaciones expresaron la necesidad de centrarse en los recursos financieros y estudiar medidas encaminadas a aumentar la eficiencia del gasto. | UN | وأعربت عدَّة وفود عن الحاجة إلى التركيز على الموارد المالية والنظر في تدابير تفضي إلى تحسين نجاعة التكاليف. |
| El debate puso de manifiesto la necesidad de tener en cuenta en este contexto la labor de otras organizaciones. | UN | وكشفت المناقشات عن الحاجة إلى تناول المسائل ذات الصلة مع الأخذ في الاعتبار عمل المنظمات الأخرى. |
| En lugar de necesitar instalaciones multimillonarias, he desarrollado un aparato que, a muy pequeña escala, puede producir estos isótopos. | TED | عوضاً عن الحاجة لمنشآت بملايين الدولارات قمت بتطوير جهاز يستطيع على نطاق صغير جدا أن ينتج هذه النظائر. |
| Entre los empleados, muchas personas resultan redundantes. | UN | وهناك من بين العاملين أعداد كبيرة زائدة عن الحاجة. |
| Dijo algo sobre necesitar un aventon a un campamento cerca del Paso Onix. | Open Subtitles | قال شيئا عن الحاجة الى توصيلة الى مخيم قريب من ممر اونيكس |