La lista de exónimos se perfeccionará agregándole información sobre el tipo de accidente geográfico, la latitud, la longitud y la fecha. | UN | وسوف يطرأ تحسن على قائمة التسميات الأجنبية بإضافة معلومات عن نوع المعالم البارزة وخط الطول وخط العرض والتاريخ. |
En la pregunta 29 se consignará más información sobre el tipo de datos registrados. | UN | وينبغي أن تقدَّم في السؤال 29 معلومات إضافية عن نوع البيانات المسجلة. |
Algunos ejemplos del tipo de gastos que surgían a ese respecto eran los siguientes: | UN | وفيما يلي بعض الأمثلة عن نوع النفقات التي تنشأ في هذا الخصوص: |
Es necesario garantizar la formación de los nuevos funcionarios, independientemente del tipo de contrato y el grado conferido. | UN | ومن الضروري كفالة تدريب الموظفين الجدد بغض النظر عن نوع المعتقد أو رتبة الموظف المعين. |
En 1996 se aprobó el nuevo Código Penal de la Federación de Rusia. En el artículo 4 de dicho Código se consagra el principio de la igualdad de los ciudadanos ante la ley, sin distinción por motivos de sexo, raza o nacionalidad. | UN | وقد اعتمد في عام ١٩٩٦ قانون جنائي جديد للاتحاد الروسي؛ ترسي المادة ٤ منه مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون بصرف النظر عن نوع الجنس أو العرق أو القومية. |
Me pregunto qué clase de tatuaje le va a dar cuando averigüe que está viva. | Open Subtitles | أتسائل عن نوع الوشم الذي سيمنحك إياه عندما يكتشف أنكِ على قيد الحياة |
En la pregunta 29 se consignará más información sobre el tipo de datos registrados. | UN | وينبغي أن تقدَّم في السؤال 29 معلومات إضافية عن نوع البيانات المسجلة. |
Se hicieron preguntas sobre el tipo de cursos de capacitación de los que estaban excluidas las mujeres debido a sus obligaciones familiares. | UN | وطرحت أسئلة عن نوع الدورات التدريبية التي لا تستطيع المرأة الالتحاق بها بسبب واجباتها اﻷسرية. |
Además, pidió que se proporcionara información más detallada sobre el tipo de asistencia prestado a los Estados miembros en forma de un resumen de recomendaciones. | UN | وطلب، باﻹضافة إلى ذلك، تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن نوع المساعدة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء في شكل موجز توصيات. |
Las respuestas al cuestionario proporcionarán información sobre el tipo de subvenciones que se aplican en el sector de los transportes marítimos. | UN | وتوفر الردود على الاستبيان بعض المعلومات عن نوع اﻹعانات السائد في قطاع النقل البحري. |
En sus planes de acción nacional algunos países donantes brindan información sobre el tipo de proyectos al que prestan apoyo. | UN | ٤٣ - وتقدم بعض البلدان المانحة معلومات في خطط عملها الوطنية عن نوع المشاريع المقرر أن تدعمها. |
No se evaluó su cuadro nervioso ni se le preguntó sobre el tipo de amenazas e insultos de los que había sido objeto, concluyendo que no había señales de violencia. | UN | كذلك لم تفحص حالتها النفسية ولم توجـه إليها أي أسئلة عن نوع التهديدات واﻹهانات التي تعرضت لها، وأنهم خلصوا إلى عدم وجود دلائل على تعرضها للعنف. |
Además, el Grupo de Trabajo ha decidido ocuparse de todas las desapariciones forzadas, independientemente del tipo de conflicto armado en que hayan ocurrido. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قرر الفريق العامل تناول جميع حالات الاختفاء القسري، بغض النظر عن نوع النزاع المسلح الذي وقعت فيه. |
¿Crees que eso sea fundamentalmente distinto del tipo de creatividad que tienen las computadoras? | TED | أتظن أن ذلك مختلف تمامًا عن نوع الإبداع الذي تنتجه الحواسب الآلية؟ |
Con prescindencia del tipo de instrumento que se elabore, es necesario determinar cuáles serán las operaciones protegidas. | UN | وبغض النظر عن نوع الصك المراد إعداده، سيتعين تحديد العمليات التي ينبغي أن يشملها. |
También preguntó por el tipo de presión que ejercían los traficantes sobre las autoridades nacionales. | UN | كما استفسرت الكونغو عن نوع الضغط الذي يمارسه المتّجرون بالبشر على السلطات الوطنية. |
Estos son los pilares que harán avanzar a la sociedad neozelandesa en un país reconocido internacionalmente por sus logros en materia de derechos humanos y libertades fundamentales universales, sin distinción por motivos de género. | UN | وهذه هي الدعائم التي ستدفع المجتمع النيوزيلندي إلى الأمام في بلد معروف دوليا بإعماله لحقوق الإنسان العالمية والحريات الأساسية، بغض النظر عن نوع الجنس. |
La reducción por alojamiento gratuito se aplicará independientemente de la clase de alojamiento que se proporcione. | UN | ويسري التخفيض في حالة السكن المجاني بصرف النظر عن نوع هذا السكن. |
No importa qué tipo de herramienta tenga... el tomará el camino más fácil | Open Subtitles | بغض النظر عن نوع من أداة لديه، انه سيأخذ الطريق السهل. |
El equipo se reunió con los responsables de la empresa, a los que pidió aclaraciones sobre los tipos de productos que fabricaba la empresa, el número de fábricas que dependían de ella y sus relaciones con otras empresas, así como sobre sus posibles vínculos de cooperación con el Organismo de | UN | قابل الفريق المسؤولين في الشركة واستفسر عن نوع الإنتاج وعدد المصانع الموجودة في الشركة وعلاقة الشركة بالشركات الأخرى وهل هناك تعاون مع هيئة التصنيع العسكري. |
El primero es el papel del padre y el segundo es la necesidad imperiosa de que las niñas reciban una educación preescolar que enseñe a los niños de ambos sexos a respetar las necesidades, derechos y cualidades de los demás sin tener en cuenta el género. | UN | ويتمثل النهج الأول في دور الأب، والثاني في الحاجة الملحة إلى التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، الذي يتعلم البنات والأولاد من خلاله احترام احتياجات وحقوق وقدرات الآخرين بغض النظر عن نوع الجنس. |
El Comité pidió a la Secretaría que llevara a cabo un estudio más completo de dichas organizaciones, en el cual se brindara información acerca de los tipos de organización existentes, el carácter de sus actividades, su composición, la zona geográfica en que actuaban y su nivel de actividad. | UN | وطلبت اللجنة من اﻷمانة العامة الاضطلاع بدراسة أكثر تفصيلا لتوفير المعلومات عن نوع المنظمات غير الحكومية المتمتعة بمركز استشاري، وطبيعة انشطتها، والعضوية فيها، وتركيزها الجغرافي، ومستوى انشطتها. |
El Comité decidió pedir aclaraciones a Suiza acerca del tipo de transferencias que habían tenido lugar en ese contexto. | UN | وقررت اللجنة أن تطلب توضيحا من سويسرا عن نوع التحويلات التي تمت في هذا السياق. |
Refiriéndose al párrafo 7 del documento, otra delegación preguntó de qué tipo eran los problemas que inducían a preocuparse por una gestión más responsable de los fondos. | UN | وتساءل وفد آخر، وهو يشير إلى الفقرة ٧ من الورقة، عن نوع المشاكل التي قد تستلزم كفالة المساءلة المالية. |
Con las palabras " realizar la actividad ... por otros medios " se pretende tener en cuenta, por ejemplo, una situación en la que un tipo de sustancia química utilizado en la actividad, que pudiera ser la causa del daño transfronterizo, pueda sustituirse por otra sustancia química; o el equipo mecánico de la planta o la fábrica pueda sustituirse por otro equipo diferente. | UN | ويقصد بعبارة " الاضطلاع بالنشاط بوسائل أخرى " أن تؤخذ في الاعتبار، مثلا، حالة يمكن فيها الاستعاضة عن نوع من مادة كيميائية مستخدم في النشاط، قد يكون هو مصدر الضرر العابر للحدود، بمادة كيميائية أخرى؛ أو الاستعاضة عن تجهيزات ميكانيكية في المصنع أو في المعمل بتجهيزات مختلفة. |
Su objetivo es conseguir que los empleados reciban salarios determinados sobre una misma base, con independencia su género y afiliación sindical. | UN | وهو يستهدف كفالة حصول الموظفين على أجور تحدد على نفس الأساس بغض النظر عن نوع جنسهم أو عضويتهم في النقابة. |