En los casos de sospecha de violación de dicho principio, la carga de la prueba corresponde al presunto transgresor. | UN | وفي حالة الاشتباه في وجود انتهاكات فإن عبء الإثبات يقع على الشخص الذي قام بهذه الانتهاكات. |
La tortura y los malos tratos tienen naturaleza delictiva y, por lo tanto, la carga de la prueba recae en el autor. | UN | أما التعذيب وإساءة المعاملة فهما عملان يسري عليهما القانون الجنائي؛ ومن ثم فإن عبء الإثبات يقع على صاحب البلاغ. |
Si hubiera ido a juicio, la carga de la prueba estaría en la acusación, incluso su propio abogado le dijo que aceptara el trato. | Open Subtitles | إذا كانت قد ذهبت إلى المحاكمة، فإن عبء الإثبات على النيابة العامة حتى أن محاميها الخاص أخبرها أن تقبل الصفقة |
el volumen de trabajo de los dos oficiales de apoyo actuales también ha aumentado al comenzar a funcionar la Sala 3. | UN | كذلك فإن عبء العمل الواقع حاليا على عاتق موظفي الدعم قد زاد مع بدء تشغيل قاعة المحكمة ٣. |
Esto tiene por consecuencia que son los grupos vulnerables y marginados de la sociedad los que deben soportar el peso de la mala salud. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عبء المرض تتحمله الجماعات الضعيفة والمهمشة في المجتمع. |
Por consiguiente, la carga del ajuste debe ser asumida por los países con superávit. | UN | وبناء على ذلك، فإن عبء التكيف قد تعين أن تتحمله بلدان الفوائض. |
Sin embargo, en relación con el volumen de sus economías, la carga de la deuda es demasiado grande y representa un obstáculo importante para el crecimiento sostenido. | UN | ولكن بالنسبة لحجم اقتصاداتها، فإن عبء الديون ثقيل للغاية ويشكل عقبة رئيسية في سبيل النمو المستدام. |
Por otra parte, la carga de la deuda continúa pesando gravemente sobre las economías de esos países y continúa obstaculizando sus políticas de desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عبء الدين لا تزال تنــوء به اقتصادات تلك البلدان، ولا يزال يواصل عرقلة سياساتها اﻹنمائية. |
A pesar de las medidas mencionadas, todavía las mujeres siguen soportando la mayor parte de la carga de la pobreza. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير فإن عبء الفقر ما زال يقع أساسا على عاتق المرأة. |
En consecuencia, la carga de la crisis debe ser compartida en forma apropiada y equitativa entre los prestamistas privados, los prestatarios y los gobiernos. | UN | وبناء على ذلك، فإن عبء اﻷزمة يجب أن يتحمله المقرضون الخاصون والمدينون والحكومات بشكل ملائم وعادل. |
Dada la importancia de la intermediación financiera, la carga de la gestión del riesgo en el sistema financiero no debe recaer únicamente en las instituciones privadas. | UN | وبالنظر إلى أهمية الوساطة المالية، فإن عبء إدارة المخاطر في النظام المالي يجب ألا يُلقى على عاتق المؤسسات الخاصة وحدها. |
Por consiguiente, la carga de la prueba en sentido contrario corresponderá a la parte que ponga en tela de juicio su calidad de nación. | UN | وبناء على ذلك، فإن عبء إثبات ما هو خلاف ذلك يقع على عاتق الطرف الذي يطعن في مركزها كأمم. |
Según casi todas las medidas, la carga de la deuda de los países africanos ha empeorado. | UN | واستنادا إلى جميع القياسات تقريبا، فإن عبء ديون البلدان الأفريقية يزداد سوءا. |
Para alcanzar esa meta, normalmente se desplaza la carga de la prueba, de manera que una probabilidad elevada baste para demostrar esa relación de causalidad. | UN | ولتحقيق هذا الهدف فإن عبء الإثبات يتحول عادة بطريقة تجعل عنصر الاحتمال المرجّح كافيا لإثبات تلك السببية. |
la carga de la prueba correspondía a la fiscalía y no incumbía a los acusados demostrar su inocencia. | UN | ولذلك فإن عبء الإثبات يقع على عاتق الادعاء وليس على المدّعي عليهما إثبات براءتهما. |
Además, la carga de la prueba sobre el cumplimiento del plazo y una especificación suficiente del aviso de no conformidad recaían en el comprador. | UN | وفضلاً عن هذا فإن عبء الإثبات بخصوص التوقيت المناسب والتحديد الكافي للإخطار بعدم المطابقة يقع على المشتري. |
En efecto, en 1997 el volumen de esta deuda representaba más del 130% del PIB. | UN | وفي الواقع، فإن عبء هذه الديون يمثل أكثر من ١٣٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في عام ١٩٩٧. |
De hecho, el volumen de trabajo de los magistrados ad lítem es idéntico al de los magistrados permanentes. | UN | وفي الواقع، فإن عبء عمل القضاة المخصصين كان مماثلا لعبء عمل القضاة الدائمين. |
Como resultado, el peso de la movilidad social ha pasado al individuo. | TED | كنتيجة لذلك فإن عبء الضمان الاجتماعي انتقل للفرد. |
Por lo tanto, la carga del ajuste recaerá finalmente en las importaciones. | UN | ولذلك فإن عبء التكيف سيقع بالضرورة في نهاية اﻷمر على الواردات. |
Opina que la carga de la prueba de todos los elementos debe recaer en los que pretenden haber sido difamados y no en el acusado, y que, cuando esté en juego la verdad, la carga de la prueba debe incumbir al querellante. | UN | ومن رأيه أن عبء إثبات كافة العناصر ينبغي أن يقع على أولئك الذين يزعمون أنهم تعرضوا للتشهير بدلا من أن يقع على المدعى عليه، وحيثما تكون الحقيقة مثاراً للجدل فإن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على المدعي. |