Por consiguiente, a medida que el componente militar se retire de los distritos situados en zonas consideradas inseguras, la policía civil hará lo propio. | UN | وبناء عليه، فمع سحب العنصر العسكري من مستوى اﻷقاليم في المناطق التي تعد غير آمنة، سيجري بالمثل سحب الشرطة المدنية. |
a medida que el comercio mundial sigue creciendo y las relaciones comerciales se hacen más complejas, esta cuestión adquiere mayor prioridad entre los problemas internacionales. | UN | فمع تزايد نمو التجارة العالمية وتزايد تشعب العلاقات التجارية، ازدادت أهمية هذه المسألة في جدول اﻷعمال الدولي. |
a medida que aumentan las posibilidades de repatriación es necesario examinar el papel del reasentamiento como solución, particularmente Con el fin de atender las necesidades de protección. | UN | فمع تزايد فرص العودة الى الوطن يتعين دراسة دور اعادة التوطين كحل يفي باحتياجات الحماية بصفة خاصة. |
Con muy pocas excepciones, las desigualdades son ahora mayores que antes de que estallara la crisis de la deuda. | UN | فمع وجود استثناءات قليلة للغاية، فإن عدم المساواة هو اﻵن أكبر منه قبل نشوء أزمة الديون. |
pese a que existían precedentes Al respecto, ello no mejoraría la productividad de la comunidad. | UN | فمع أنه كانت توجد هناك سوابق لمثل هذا العمل، فإنه لم يكن من شأنه تعزيز إنتاجية المجتمع المحلي. |
mientras existan tan graves asimetrías, será difícil alcanzar el objetivo de la no proliferación nuclear en el Asia meridional. | UN | فمع وجود مثل هذه العوامل الخطيرة سوف يكون من الصعب تحقيق هدف عدم الانتشار النووي في جنوب آسيا. |
Queda mucho por hacer, pero a pesar de los reveses recientes sigue haciéndose todo lo posible por incluir a todos los asociados. | UN | فمع أن الطريق لا تزال طويلة، استمر بذل الجهود من أجل إشراك جميع الشركاء رغم الانتكاسات التي حدثت مؤخرا. |
habida cuenta de los avances en la realización del proyecto durante el año anterior, no tenía sentido seguir manteniendo separadas ambas partidas. | UN | فمع التقدم في تنفيذ المشروع خلال السنة الماضية، لم يكن من المعقول الاستمرار في فصل هذين البندين. |
a medida que aumentan las posibilidades de repatriación es necesario examinar el papel del reasentamiento como solución, particularmente Con el fin de atender las necesidades de protección. | UN | فمع تزايد فرص العودة الى الوطن يتعين دراسة دور اعادة التوطين كحل يفي باحتياجات الحماية بصفة خاصة. |
a medida que la guerra fría da lugar a la aldea global, demasiados pueblos siguen siendo vulnerables a la pobreza, la enfermedad y el subdesarrollo. | UN | فمع إفساح الحرب الباردة الطريق أمام القرية العالمية، تبقى أعداد مفرطة من البشر عرضة للمعاناة من الفقر والمرض والتخلف. |
a medida que la jornada toca a su fin, carecemos sencillamente de más tiempo. | UN | فمع اقتراب نهاية اليوم لم يعد هناك متسع من الوقت. |
a medida que continúa el crecimiento económico las condiciones sociales evolucionan rápidamente. | UN | فمع استمرار النمو الاقتصادي تتغير بسرعة الظروف الاجتماعية. |
a medida que el mundo se va urbanizando, también se urbaniza la pobreza. | UN | فمع تقدم النمو الحضري، ينمو الفقر أيضاً. |
a medida que se afiance la paz y que la economía en todo el país empiece a revivir, la interacción entre las diferentes partes del país aumentará inevitablemente. | UN | فمع توطد السلام وشروع الاقتصاد في الانتعاش في جميع أنحاء البلد، لا بد أن يزداد التفاعل بين مختلف أنحاء البلد. |
a medida que países en desarrollo individuales pasan paulatinamente a producir mercancías de mayor valor añadido, abandonan sectores a los países que les siguen por la senda del desarrollo. | UN | فمع انتقال البلدان النامية المنفردة تدريجيا إلى سلع تنطوي على قيمة مضافة أكبر، نراها تُخلي قطاعات لتنفتح أمام البلدان التي تأتي بعدها في درب التنمية. |
Con el fin de la guerra fría la vieja era de un mundo bipolar es cosa del pasado. | UN | فمع انتهاء الحرب الباردة، أصبحت الحقبة القديمة التي سادها العالم الثنائي القطبية شيئا من الماضي. |
Aunque las actividades de cooperación técnica se financiaban Con recursos extrapresupuestarios, constantemente se recurría Al presupuesto ordinario para subvencionar esas actividades. | UN | فمع أن أنشطة التعاون التقني تموَّل من موارد خارج الميزانية، فإن الميزانية العادية مطالبة باستمرار بمساعدة هذه الأنشطة. |
pese a que la comunidad internacional disponía desde hacía mucho tiempo de normas e instituciones para contrarrestar la corrupción, existía la sensación de que el fenómeno se propagaba. | UN | فمع أن المجتمع الدولي كان يملك على مدى أعوام طويلة معايير في هذا الصدد وأنه كانت هنالك مؤسسات موجودة لهذا الغرض، فان هنالك احساسا بأن الفساد آخذ في التفشي. |
Por tanto, pese a que la información sobre la cobertura de los programas es limitada, se expone la existente a fin de establecer un rasero inicial a partir del cual medir los logros que en el futuro se alcancen. | UN | لذا، فمع أن المعلومات المتعلقة بتغطية البرنامج محدودة في الوقت الحاضر، فإنه يجري عرض هذه المعلومات حيثما كان ذلك متاحا بغية تحديد خط للأساس منه يُقاس التقدم الذي يتم إحرازه مستقبلا. |
mientras que la mayoría de los países ya tienen algún proceso en marcha para elaborar estrategias integradas y desarrollar corrientemente sus planes, son muchos menos los que cuentan Con procesos rutinarios comparables en la esfera jurídica. | UN | فمع أن معظم البلدان لديها بالفعل بعض العمليات الجارية ﻹعداد استراتيجيات متكاملة ووضع خطط على أساس منتظم، فإن بلدانا أقل من ذلك لديها عمليات روتينية قابلة للمقارنة في مجال القانون. |
Al cerrarse las rutas normales de llegada, muchos refugiados recurren a los contrabandistas para llegar a un lugar seguro, a pesar de los peligros y de los costos financieros conexos. | UN | فمع إغلاق طرق الوصول الاعتيادية، يتجه كثير من اللاجئين إلى المهربين في سبيل الوصول إلى الأمان، على الرغم مما ينطوي عليه ذلك من مخاطر وتكاليف مادية. |
Instituida la Autoridad Palestina en la Faja de Gaza y en la zona de Jericó y habida cuenta de la ampliación prevista de la autonomía Al resto de la Ribera Occidental, se inició una nueva etapa de la relación del OOPS Con el pueblo palestino. | UN | فمع قيام السلطة الفلسطينية في قطاع غزة ومنطقة أريحا، والامتداد المنتظر للحكم الذاتي في بقية الضفة الغربية، دخلت اﻷونروا عهدا جديدا من علاقتها مع الشعب الفلسطيني. |
dado el crecimiento de la División de Investigación, la principal función del analista de rastreo de investigaciones ha sido asumida por los comandantes. | UN | فمع النمو في شعبة التحقيقات، تولى القادة الاضطلاع بالوظيفة الرئيسية لمحلل تتبع مسار التحقيقات. |
El tiempo juega en contra de todas las investigaciones, dado que su transcurso suele hacer imposible que puedan seguirse recogiendo pruebas; la memoria de las personas se desvanece; y los testigos fallecen o ya no están localizables. | UN | والوقت عدو كل التحقيقات، فمع مروره تصبح الأدلة غير متوفرة، وتفقد الذكريات قوتها ويموت الشهود أو يتعذر تقفي أثرهم. |
Desgraciadamente, Conforme aumentan los riesgos y la frecuencia de peligros naturales, disminuye la capacidad de muchas sociedades para resistir y hacer frente Al impacto de tales sucesos. | UN | ولسوء الحظ، فمع تعاظم مخاطر الكوارث الطبيعية وتكررها، تتناقص قدرات الكثير من المجتمعات على مقاومة هذه الحوادث ومواجهة ما يترتب عليها من آثار. |