La ocupación en el derecho humanitario internacional | UN | الاحتلال في إطار القانون الإنساني الدولي |
La oradora compartía esta declaración porque mostraba cómo podía entenderse la libre determinación en el marco del derecho internacional actual. | UN | واتفقت مع ذلك البيان ﻷنه يعكس فكرة كيف ينبغي فهم تقرير المصير في إطار القانون الدولي القائم. |
No hay consenso sobre la abolición de la pena capital en virtud del derecho internacional. | UN | وليس ثمة توافق في الآراء بشأن إلغاء عقوبة الإعدام في إطار القانون الدولي. |
Cualquier comparación con la responsabilidad penal de las personas naturales o jurídicas con arreglo al derecho interno podría inducir a error. | UN | ولذلك فإن أي مقارنة مع المسؤولية الجنائية ﻷشخاص طبيعيين أو قانونيين في إطار القانون الداخلي، قد تكون مضللة. |
Por consiguiente, tendrán la obligación de adoptar las medidas legislativas u otras medidas de derecho interno que permitan aplicar efectivamente la cláusula de competencia universal. | UN | ويجب عليها بناء على ذلك، أن تتخذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى في إطار القانون الداخلي تتيح إنفاذ شرط الاختصاص الشامل. |
Las prestaciones en el marco de la ley No. 2926 se refieren a invalidez, vejez y muerte. | UN | واﻹعانات التي تُدفع في إطار القانون رقم ٢٩٢٦ هي إعانات العجز والشيخوخة والوفاة. |
Tal vez la Conferencia Internacional podría tomar nota de que es necesario establecer plenamente ese principio en el derecho internacional. | UN | واقترح أن يحيط المؤتمر الدولي المرتقب علما باحتمال إقرار هذا المبدأ في إطار القانون الدولي. |
viii) El arrendamiento y otras instituciones análogas en el derecho internacional privado; | UN | ' ٨ ' اﻹيجار والمؤسسات المماثلة في إطار القانون الدولي الخاص؛ |
Sin embargo, en el derecho consuetudinario no hay restricciones relativas a la edad, siempre que las partes interesadas hayan alcanzado la edad para contraer matrimonio. | UN | ولكن لا توجد، في إطار القانون العرفي، أي قيود تتعلق بالسن ما دام الطرفان قد بلغا سن الزواج. |
Por consiguiente, hubiera preferido que el proyecto de texto reflejara más claramente la práctica de la libre determinación en el marco del derecho internacional. | UN | وأضافت قائلة إن الاتحاد كان يفضل بالتالي أن يعكس النص بوضوح أكبر ممارسة حق تقرير المصير في إطار القانون الدولي. |
Su Gobierno está dispuesto a examinar cualquier propuesta constructiva para abordar esta delicada cuestión en el marco del derecho internacional. | UN | وأضاف أن حكومته مستعدة للنظر في أي مقترح بنّاء لطرق هذه المسألة الحسّاسة في إطار القانون الدولي. |
Por último, Bangladesh desearía que la cuestión de la responsabilidad internacional se trate sólo en el marco del derecho internacional público. | UN | ويأمل أخيرا أن تكون معالجة المسؤولية الدولية في إطار القانون الدولي العام وحده. |
Se informó a la delegación de que la medida de reeducación por el trabajo sólo se aplicaba a los que habían cometido faltas leves en virtud del derecho común y que no exigía un procesamiento oficial. | UN | وأُخبر الوفد بأن إجراء إعادة التأهيل عن طريق العمل لا ينطبق إلا على اﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم ثانوية تندرج في إطار القانون العام ولا يحتاج اﻷمر إلى مقاضاتهم رسميا عليها. |
Se expresó preocupación frente a la persistente violencia contra las personas protegidas en virtud del derecho humanitario internacional, en especial las mujeres y los niños. | UN | وأعرب عن القلق إزاء استمرار ممارسة العنف في حق اﻷشخاص المتمتعين بالحماية في إطار القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما النساء واﻷطفال. |
Son pertinentes a este respecto varias causas sustanciadas con arreglo al derecho penal alemán después de la segunda guerra mundial. | UN | وثمة قضايا عدة نشأت في إطار القانون الجنائي اﻷلماني عقب الحرب العالمية الثانية ولها صلة بهذا الشأن. |
Es necesario establecer normas de derecho internacional público al respecto, sin privar a los demandantes de la posibilidad de entablar un procedimiento con arreglo al derecho internacional privado. | UN | فهناك حاجة إلى وضع قواعد بهذا الصدد في إطار القانون الدولي العام، من دون منع المدعين من تقديم دعاواهم في إطار القانون الدولي الخاص. |
No se trataba simplemente de una cuestión de derecho constitucional nacional, ya que los propios Tratados elevaron la cuestión al ámbito del derecho internacional. | UN | وليس ذلك مجرد مسألة قانون دستوري محلي، حيث إن المعاهدات نفسها قد رفعت مستوى المسألة وأدخلتها في إطار القانون الدولي. |
Por último, y sobre todo, han juzgado la delincuencia terrorista los tribunales civiles en el marco de la ley. | UN | وأخيرا وليس آخرا، كان الاجرام الارهابي يحاكم في إطار القانون من جانب محاكم النظام المدني. |
La función de los mecanismos de prevención es velar por que esas salvaguardias existan realmente y funcionen de forma eficaz, y formular recomendaciones para mejorar el sistema de protecciones tanto en la ley como en la práctica y, por ende, la situación de las personas privadas de libertad. | UN | والآليات الوقائية منوط بها أن تكفل وجود هذه الضمانات وتفعيلها وأن تضع توصيات لتحسين نظام الضمانات، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، ومن ثم تحسين حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
A pesar de ello, el Irán alega que se han creado muchos obstáculos para impedir el goce de esos derechos previstos en la legislación internacional. | UN | وبالرغم من ذلك تزعم إيران بأن عددا كبيرا من العراقيل أقيمت لمنع تمتعها بهذه الحقوق في إطار القانون الدولي. |
Se señaló que, conforme al derecho consuetudinario, generalmente se entendía que la jurisdicción universal se aplicaba a la piratería. | UN | ولوحظ أنه من المفهوم عموما، في إطار القانون العرفي، أن الولاية القضائية العالمية تسري على القرصنة. |
Según esas disposiciones, los derechos y libertades se ejercen en virtud de la Ley. | UN | وتنص أحكام الدستور على أن هذه الحقوق والحريات تُمارَس في إطار القانون. |
Para ello deberá aprobarse la nueva Ley Electoral y, sobre esa base, deberán celebrarse elecciones libres y democráticas con arreglo a la ley. | UN | وبناء عليه، فإنه من الضروري اعتماد قانون انتخابي جديد وعلى أساسه إجراء انتخابات حرة وديمقراطية في إطار القانون. |
Quisiéramos cooperar de forma constructiva con las fuerzas de todas las orientaciones políticas dentro del marco del derecho existente y respetando los principios de la democracia generalmente aceptados. | UN | إننا نود أن نتعاون بشكل بناء مع القوى التي تعمل في إطار القانون القائم وتحترم مبادئ الديمقراطية المقبولة بشكل عام، أيا كان اتجاهها السياسي. |
:: Cualquier impedimento que se suscite con arreglo a su legislación nacional a este respecto y las medidas adoptadas para afrontarlo. | UN | :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
Los órganos de aplicación desempeñan una función fundamental en la definición de los límites de la incitación al genocidio y del discurso de odio en derecho internacional. | UN | وهي تلعب دوراً رئيسياً في تعيين حدود التحريض على الإبادة الجماعية والتحريض على الكراهية في إطار القانون الدولي. |
La investigación de los delitos de esta índole se lleva a cabo en el marco de la legislación penal y está a cargo de las instituciones nacionales competentes. | UN | وتحاكم هذه الجرائم في إطار القانون الجنائي للبلد من جانب السلطات الداخلية المختصة. |