Los esfuerzos por evitar la inestabilidad extrema de las corrientes financieras internacionales redundarían en beneficio de todos los países. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة لتحاشي الدرجات القصوى للتقلب في التدفقات المالية الدولية أن تفيد جميع البلدان. |
En los últimos años, prácticamente todo el crecimiento de las corrientes financieras a los países en desarrollo ha procedido de estas fuentes privadas no bancarias. | UN | وقد جاء معظم النمو في التدفقات المالية إلى البلدان النامية في السنوات اﻷخيرة من هذه المصادر الخاصة غير المصرفية. |
No hay señal alguna de que la importante reducción de las corrientes netas de recursos entre 1990 y 1991 haya de invertirse. | UN | وليست هناك علامات على أن التقلص الكبير في التدفقات الصافية للموارد بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩١ سيتغير. |
Sorprendentemente, en el vecino Pakistán, las mujeres no son mayoría ni siquiera en las corrientes de un medio rural a otro. | UN | ومما يدعو للدهشة أن الإناث في باكستان المجاورة لا يمثلن أغلبية حتى في التدفقات فيما بين المناطق الريفية. |
A estas últimas se debe prácticamente todo el crecimiento registrado recientemente en las corrientes financieras hacia los países en desarrollo. | UN | وكانت الموارد غير المصرفية تمثل كل النمو الذي حدث مؤخرا في التدفقات المالية إلى البلدان النامية. |
El problema es que la inestabilidad inherente a las corrientes financieras puede hacer que las variaciones cotidianas sean excesivas. | UN | والمشكلة هنا هي أن التذبذب الكامن في التدفقات المالية يمكن أن يجعل التغييرات اليومية واسعة بصورة مفرطة. |
Las corrientes de inversiones extranjeras directas siguieron siendo el componente principal de las corrientes financieras a la región y en 1995 siguieron aumentando con firmeza. | UN | وظلت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر العنصر الغالب في التدفقات المالية الى هذه المنطقة، وظلت تنمو بقوة في عام ١٩٩٥. |
El orador observa con satisfacción que ha habido cierto aumento de las corrientes financieras privadas hacia África durante los últimos dos años, pero cree que siguen siendo lamentablemente inadecuadas. | UN | ولاحظ مع الارتياح أنه قد حصلت زيادة في التدفقات المالية الخاصة إلى أفريقيا في السنتين الماضيتين، لكنها لا تزال شحيحة. |
La reutilización de las ganancias de los países productores de petróleo en el decenio de 1970 imprimió el primer impulso hacia una rápida ampliación de las corrientes financieras a escala mundial. | UN | وقد وفرت إعادة تدوير حصائل البلدان المنتجة للنفط في السبعينات أول قوة دافعة للتوسع السريع في التدفقات المالية العالمية. |
Los elementos dinámicos de las corrientes internacionales hacia los países en desarrollo son en su totalidad privados y han registrado un grado particular de concentración. | UN | إن العناصر الدينامية في التدفقات الدولية إلى البلدان النامية تنتمي جميعها إلى القطاع الخاص وهي مركزة بصورة خاصة. |
Ya se dijo que la traza más clara de la globalización ha sido el rápido incremento de las corrientes internacionales de capital. | UN | كما لوحظ أعلاه، تمثل الزيادة السريعة في التدفقات الدولية لرأس المال أوضح سمات العولمة. |
Se ha producido, sin embargo, un fabuloso aumento de las corrientes internacionales de capital privado, en condiciones no concesionarias, procedentes de estos países. | UN | ولكن حدثت زيادة هائلة في التدفقات الرأسمالية الدولية الخاصة وغير التساهلية من هذه البلدان. |
La gran contracción del comercio intraasiático a duras penas lo compensó el fuerte aumento de las corrientes extrarregionales. | UN | أما الانكماش القوي في التجارة داخل آسيا فعوضت عنه بالكاد زيادة حادة في التدفقات إلى خارج المنطقة. |
Todos estos hechos han sido el origen de la creciente volatilidad de las corrientes de capital. | UN | وتزايد التقلب في التدفقات الرأسمالية ناشئ عن هذه التطورات. |
Esa reducción podría tener por objeto fomentar nuevos tipos de tráfico y, sobre todo, corregir los desequilibrios existentes en las corrientes de tráfico. | UN | ويمكن أن تستهدف هذه التخفيضات تطوير أنواع جديدة من حركات النقل، وخاصة تصحيح الاختلالات القائمة في التدفقات. |
- cómo separar a los refugiados de los combatientes en las corrientes mixtas y garantizar la seguridad en las situaciones de refugiados; | UN | ● كيف يمكن فصل اللاجئين عن المقاتلين في التدفقات المختلطة وضمان اﻷمن في حالات اللجوء؟ |
La participación del Sur en las corrientes comerciales y financieras mundiales ha aumentado de manera espectacular en los últimos 20 años. | UN | وارتفع نصيب الجنوب في التدفقات التجارية والمالية العالمية ارتفاعاً شديداً خلال العقدين الماضيين. |
Según el Banco Mundial, una reducción del 5% en las comisiones permitiría un aumento de 5.000 millones de dólares en las corrientes financieras hacia los países de destino. | UN | ومن رأي البنك الدولي أن تقليل العمولات بنسبة 5 في المائة سيتيح زيادة مقدارها 5 بلايين من الدولارات في التدفقات المالية إلى بلدان المقصد. |
El objetivo último de dicha asistencia sería el aumento de la capacidad de los países del Sur para contribuir activamente a las corrientes internacionales de información y comunicaciones. | UN | وسوف يكون الهدف النهائي من هذه المساعدة هو تعزيز قدرة بلدان الجنوب على المساهمة بنشاط في التدفقات الدولية في مجال اﻹعلام والاتصالات. |
También se advertía que un incremento muy pronunciado de las entradas financieras podía traer consigo tanto problemas como ventajas. | UN | كما حذر التقرير نفسه من أن الزيادة الحادة في التدفقات المالية يمكن أن تنطوي على مشاكل كما يمكن ان تنطوي على مزايا. |
El objetivo principal de esa reserva es cubrir los déficits temporales de la corriente de efectivo. | UN | وسيكون الغرض الأساسي لهذا الاحتياطي هو تغطية حالات العجز المؤقتة في التدفقات النقدية. |
Esto se debía a que sus economías dependían globamente del petróleo, y que todo cambio de los flujos comerciales de bienes y servicios energéticos incidirían en sus perspectivas de desarrollo. | UN | وذلك لأن اقتصادات بلدانهم تعتمد اعتمادا كليا على النفط، وأن أي تغيير في التدفقات التجارية في سلع وخدمات الطاقة يمكن أن يؤثر على آفاقهم الإنمائية. |
Actualmente no hay problemas de corriente de efectivo. | UN | وليس هناك مشاكل في التدفقات النقدية في الوقت الحاضر. |
La marginación de los países en desarrollo sin litoral en los flujos mundiales de IED se debe a la conjunción de varios factores disuasivos, como las desventajas derivadas de su ubicación y diversas limitaciones de carácter económico. | UN | يُعزى تهميش البلدان النامية غير الساحلية في التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر إلى مجموعة من الحواجز تشمل المساوئ المتصلة بموقعها إضافة إلى القيود الاقتصادية. |
Al tratarse del primer período presupuestario de la Convención, no se poseía experiencia suficiente en materia de flujo de efectivo para proceder de otra forma. | UN | وبما أن هذه كانت أول فترة لميزانية الاتفاقية، فلم تكن لديها خبرة كافية للتصرف في التدفقات النقدية على نحو آخر. |
Si se mantienen las tendencias positivas experimentadas recientemente en la corriente de efectivo, los tribunales deberían finalizar el año con saldos de caja positivos. | UN | وفي حالة استمرار هذا الاتجاه المتصاعد في التدفقات النقدية الذي ساد مؤخرا، فإن المحكمتين ستنهيان هذا العام بأرصدة نقدية إيجابية. |
En el capítulo II se estudian los mercados ambientales y los factores que influyen en los intercambios comerciales. | UN | ويستقصي الفصل الثاني الأسواق البيئية والعوامل المؤثرة في التدفقات التجارية. |
El porcentaje de esas regiones en las entradas mundiales alcanzó el 36%, el nivel más alto desde 1997. | UN | وبلغت حصتها في التدفقات العالمية نسبة 36 في المائة، وهي أعلى نسبة منذ عام 1997. |
Además, las entradas de IED eran desiguales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان هناك تفاوت في التدفقات. |
Una de estas cuestiones, las corrientes de recursos financieros, se trata A/53/390 en detalle en un documento separado, como una adición al informe sobre la marcha de los trabajos. | UN | وتتمثل إحداها في التدفقات من الموارد المالية، وهو موضوع دراسة تفصيلية في وثيقة منفصلة هي إضافة إلى هذا التقرير المرحلي. |